Lingála: Sáleláká Mokonzi, or the most deformed song in the whole web

Yes: like the previous post, this is kind of nonstandard, and an African song from the CL songbook. In fact, I may have mentioned it beyond the fact that it was in the songbook. The title is in the post title, and it means "Continuously work for the Lord". This was well-known in my CL community, so I knew it existed, and was even able to sing a more or less accurate version of it, since a very young age. I remember seeing its lyrics in the songbook as far back as summer 2010, when I realized there was a verse 3 which apparently didn't fit the tune I knew. Considering that, as my video of the song shows, the tune changes drastically from verse 2 to verse 3, that is no surprise.
Anyway, fast forward to Saturday, Sep 21 2019. I told this bit of the story in the other post: travelling back to L'Aquila, where I study, with my parents, who were coming to the SIF meeting that was to be held the following week, and the song somehow came up in our conversation. I was asked if I knew what it said, answered I didn't, and dad was surprised I hadn't learnt that in all those years of singing it. Computer was dead, so mathing was out the question until arrival, thus I decided to try to crack it. I tend to not rely on ready-made translations, because I want to know how a song says what it says, and in this case I'd already looked one up and completely forgot what it said. And besides, as I now know, translations of this online vary even more wildly than lyrics, and not one of them gets the third verse right. But I think I'll leave the translations to my 2-hour critical analysis video, since the discussion of those shouldn't have any updates.
Anyway, what probably happened at that point is that I checked out Wikipedia, was like «Oh yeah, Bantu, I'm already home; uh-huh, subject prefixes, noun classes… OK those tenses and infixes, great», then I looked for a dictionary and found Glosbe and this, whose English edition seems to have started working again, and then googled lyrics. I think I found this version. Anyway, at some point, I must have found an undecodable word, thought there must be a typo, looked for another version to hopefully rid myself of said typo… and had my mind blown. I think I landed on this version, which then blew my mind twice, once because of the variations in the lyrics, and once because it had FIVE verses. Not 3. FIVE. And the more I went into the rabbit hole, the more I had my hands in my hair.
That same day I went to Quora and asked this question. It would seem my guesses above as to what versions I found first were both wrong, though number two just took a different lyricstranslate link.
Three days later, I asked this. I had, by that point, basically lost hope in Quora, because the only answerer was someone who didn't really know Lingala.
I thought of Linguistics SX, but I knew language-specific questions were off-topic, so I couldn't ask about the song… but the class system issue I could make into a more general question. What is this issue? Well, the song seems to have subject prefixes for every class (you will see boleki, prefix bo-, loye, prefix lo-, liye, prefix li-, and maybe more), but Wikipedia, as well as this Lingala grammar I'd found meanwhile, both pointed to there being way fewer prefixes, so the question would be in which Bantu languages the subject prefix system had collapsed. And on Sep 26, I asked exactly that. Two answers rolled in the same day, one to the question as posed, and one by @Draconis, a Linguistics PhD student doing their thesis on Lingala, who answered about Lingala, and introduced me to the distinction between Kinshasa Lingala and Literary/High Lingala, the collapse having happened in the former, the song being in the latter.
To "milk him" a little more, without a flood of comments on his answer, the next day I created this chat room, which has since been frozen for inactivity, because he couldn't get ahold of his informant, who vanished into no-contact basically the day the song reached @Draconis, and to my knowledge has yet to emerge thence.
But let me get your hands in your hair too, shall we :)? I won't be as detailed as I was in my previous post with the history of my work. I'll leave that task to the links provided above. The bottom line is that I analyzed, as listed in this Linguistics Stack Exchange chat room I mentioned just above, 11 lyrics, 10 videos, 3 scores, and one audio file. I will now give you the sources, and then all the versions, sided with my own translations of them. When words don't exist, I give interline corrections, and translate those.
So let's get into the lyrics. I will remove indications of repetitions (except for the chorus, whose repetitions I will all state), and adjust the linebreaking. I will make corrections on top of wrong parts, marking grammatical corrections with *.

L1

Bolingo bwa Nzambe
BolekìBoleki bonene
Wana atindelìatindeli biso
Yesu Mobikisi

RIT:
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salela Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
Salela Mokonzi iya eee
Salela Mokonzi
OkoyakaOr: Okoyoka ndele esengo)

Lolaka l'Anzelu
Loboti ManueleEmanuele
Kristu Mosikoli

RIT

Mosaleli wa Nzambe
Nandime li--------Nandimeli-------- yo
Mpo *[na] manso olobì
Nde oyo*mayo eyelinga*mayeli nga(i)

RIT



L2

Bolingo bwa Nzambe
BolekìBoleki bonene
Wana atindelìatindeli biso
Yesu Mobikisi

RIT:
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salela Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
Salela Mokonzi iya eee
Salela Mokonzi
OkoyakaOr: Okoyoka ndele esengo)

Lolaka l'Anzelu
Loye Maria
Loboti ManueleEmanuele
Kristu Mosikoli

RIT

Mosaleli wa Nzambe
Nandime li--------Nandimeli-------- yo
Mpo *[na] manso olobì
Nde oyo*mayo eyelinga*mayeli nga(i)

RIT



L3

Bolingo bwa Nzambe
BonekiBoleki bonene,
wana tindeliatindeli brisobiso
Yesu ntobikisimobikisi

Rit.
Salelaka mokonzi,
okoyoka ndelndele esengo.
Salela mokonzi iya e
moko mokonzi, moko mokonzi...

Lolaka l’angelul'anjelu
loye Maria,
nd’aboti Emmanuel y--------E(m)manuele--------
Kristo Mosikoli.

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
Nangi meliNandimeli yo,
Mpo manso malobi
Yond’eyaliYo nd'*oyali nga.

Rit.



L4

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene,
Wana atindeli biso
Yesu mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salela Mokonzi iya e
Moko, mokonzi
Moko, moko,
Salela mokonzi iya e
Okoyoka nde esengo)

Lolaka lwa Nzelulw'Anzelu
Loyali Marie,
NeNde aboti Emmanuel
Kristo Mosakoli

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
Nandimeli yo,
Mpo manso maloba
Yo oyeli ngai

Rit.

O lisumu iyalya Eva,
Liwa liye e,
Boyambi bwa Marie
Tozwi libikisi

Rit.

Paradiso ya Adamu
Nzela ezipaniOr: ezipami,
Lelo Kristo bomoi
Apese nzela e

Rit.

Mutu nyoso sepela,
Kumisa Nzambe,
Yembela nde Ye
mpe totundatotonda Ye

Rit.



L5

Bolingo Bwa Nzambe,
BolekìBoleki bolenebonene
Wana atindeli biso
Yesu Mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salelaka Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
Salelaka Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
OkoyakaOr: Okoyoka ndele esengo)

Lolaka l’Anzelu
Loye Maria
Lobati ManueleEmanuele
Kristu Mosikoli.

Rit.

Mosaleli Nzambe
Nandime li--------Nandimeli-------- yo
MpooMpo *[na] manso olobìolobi
YondeYo nde Ye alinga a.

Rit.



L6

Bolingo wa*bwa Nzambe
Boleki bonene
WanatindeliWan'atindeli biso
Yesu mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salelaka Mokonzi iya e
Moko Mokonzi moko Mokonzi
Moko Mokonzi moko Mokonzi
Salelaka Mokonzi iya e
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo).

Lolaka la ngelu----l'anjelu----
Loye Marie,
NdiabutiNde abuti EmmanueliEm(m)anuele
Kristu mosikoli

Rit.

MaseliMosaleli wa Nzambe
Nandi meliNandimeli yo
ImpoMpo manso malobi
Yond eyelYo nd'eyeli ngai

Rit.

OlisumuO lisumu lya Eva,
Liwa liye,
Boyambi bwa Marie
Tozwi libiki

Rit.

Paradisu ya Adamu,
NzeriNzela ezipaniOr: ezipami
Lelo Kristu bunoibomoi
NampeNa mpe nzela

Rit.



L7

Bolingo bwa Nzambe
BolekìBoleki bolenebonene
Wana atindelìatindeli biso
Yesu Mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salela Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
Salela Mokonzi iya eee
Salela Mokonzi
OkoyakaOr: Okoyoka ndele esengo)

Lolaka l’Anzelu
Loye Maria
Loboti ManueleE(m)manuele
Kristu Mosikoli

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
Nandime li--------Nandimeli-------- yo
MpooMpo *[na] manso olobìolobi
YondeYo nde Ye alinga a.

Rit.



L8

Bolingo kwa Zambezamba/Nzambe
Boleki Bonene
Wana atindeli biso
Yesu Mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Oko yaOkoya na essengoesengo

LolakoLolaka Langueloul'anjelu
Eh Epaïepayi Ya Maria
Eh Nde Aboti EmmanoueleEmmanuele
Kristo MossikoliMosikoli

Rit.



L9

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene
WanatindeliWan'atindeli biso
Yezu mobikisi

RIT.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo

Lolaka l’angelul'anjelu
Loye[,] Maria[,]
Nd’oboti Emmanuele
Kristu mosikoli

RIT.

Mosaleli wa Nzambe
Nandimeli yo
Mpo manso malobi
yo nd’eyeli ngai

RIT.



L10

Bolingo bwa nzambe,
BolekìBoleki bolenebonene
Wana atindeli biso
Yesu Mobikisi.

Rit:
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salelaka Mokonzi iya eee.
Moko Mokonzi
Okoyoka esengo)

Lolaka l'Anzelu,
Loye Maria
Lobati ManueleE(m)manuele
Kristu Mosikoli.

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
Nandime li--------Nandimeli-------- yo
MpooMpo *[na] manso olobìolobi
YondeYo nde Ye alinga a.

Rit.



L11

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene,
Wana tindeliatindeli brisobiso
Yesu ntobikisimobikisi

Rit.
Salela mokonzi,
Moko mokonzi, moko mokonzi
Salela mokonzi iya e
Salela mokonzi iya e
Okoyoka ndelndele esengo.

Lolaka l’angelul'anjelu
Loye Maria,
Nd’aboti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
Nangi meliNandimeli yo,
Mpo manso malobi
Yond’eyaliYo nd'*oyali nga

Rit.



V1

Bolingo bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wana atindeli brisobiso
Yesu tobikisimobikisi

Rit.
Salelaka MokontsiMokonzi
Okoyoka ndel sengondel'esengo
(Salela Mokonzi iya ee
Moko MokontsiMokonzi
Moko Mokon-
Salela Mokonzi iya)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Naboti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

MozaleliMosaleli wa NdzambeNzambe
Nandimeli yo
MboMpo man(d)zomanso malobi
Yo nd'oyeli nga
MozaleliMosaleli wa NdzambeNzambe
NanjimeliNandimeli yo
Mpo masomanso malobi
Yo nd'eyali*oyali nga
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka nd'esengo

Rit.



V2

Bolingo wa*bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wan'atindeli bridzobiso
Yesu ntobikizimobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka (n)(d)e(l)sengond'esengo
(Salela MokondziMokonzi iya e
Moko MokondziMokonzi
Moko moko(n)
Salela MokondziMokonzi iya e)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Naboti/Nd'aboti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

MozaleliMosaleli wa Nzambe
NandzimeliNandimeli yo
MboMpo man(d)zomanso malobi
YondelingaYo nd'*olinga
MozaleliMosaleli wa N(d)zambeNzambe
NandjimeliNandimeli yo
Mpo ma(n)somanso malobi
Yo ndeeee
Salelaka MokondziMokonzi
Salelaka… nd'esengo

Rit.



V3

Salelaka Mokonzi
Okoyoka (n)(d)e(l)ssengond'esengo/ndel'esengo
(Salela MokondziMokonzi iya ee
Moko MokondziMokonzi
Moko moko
Salela MokondziMokonzi iya ee)



V4

Bolingo wa*bwa Nzambe
Boleki bolenebonene
Wan'atindeli brizubiso
Yezu tobikizimobikisi
Bolingo wa*bwa Nzambe
Boleki bonene
Wan'atindeli britsubiso
Yezu Ntobikizimobikisi

Rit.
Salelaka MokontsiMokonzi
Okoyoka lessengond'esengo
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka n'e(l)zengond'esengo/ndel'esengo
(Salelaaaa iya ee
Moko Mokondzi
Moko mo
Salelaaaa… -koyoka n'elzengo)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Naboti/DabotiNd'aboti Emanuel
Kristo MozikoliMosikoli

Rit.



V5

Bolingo bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wan'atindeli brizobiso
Yesu (N)tobikiziMobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka (n/l)(d)esengond'esengo
(Salela Mokondzi iya e
Moko Mokondzi
Moko Moko(n)
Salela Mokondzi iya e)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Naboti/LabotiAboti Emanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

MozaleliMosaleli wa NdzambeNzambe
NandzimeliNandimeli yo
Mpo manzomanso malobi
Yo nd'elinga*olinga
MozaleliMosaleli wa NdzambeNzambe
NandjimeliNandimeli yo
Mpo manzomanso malobi
Yo ndeeee

Rit.



V6

Bolingo bwa NdzambeNzambe
Boneki bonene
Wana atindeli brisobiso
Yesu NtobikisiMobikisi

Rit.
Salelaka MokontsiMokonzi
Okoyoka (n)(d)elsengondel'esengo
(Salela Mokondzi iya ee
Moko Mokondzi
Moko Mokon
Salela Mokondzi iya ee)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Nabuti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

(Soloist bass completely botching it all:)
Mosaleli lamdadze
(Unhearable)
(Unhearable) malobi
(Unhearable)
(Sopranos:)
Mosaleli wa NdzambeNzambe
NandjimeliNandimeli yo
Po mantsomanso malobi
Yo nde
Salela Moko-ondzi
Okoyoka lesengond'esengo

Rit.



V7

Bolingo bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wana atindeli bizobiso
Yezu Mobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka esengo
(Salela (Mokondzi?) iya ee
Moko (Mokondzi?)
Moko Moko(n)
Salela (Mokondzi?)
Okoyoka esengo)

Lolaka l'andjelul'anjelu
Loye, Maria,
D'oboti/N'obotiNd'oboti Emanuele
Kristu MozikoliMosikoli

Rit.



V8

WoingoBolingo wa*bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wan'atindeli brisobiso
Yesu NtobikisiMobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka n(d)elsengondel'esengo
(Salela Mokondzi iya ee
Moko Mokondzi
Moko Moko(n)
Salela Mokondzi iya eee)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye Maria
Nabuti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

MozaleliMosaleli wa NdzambeNzambe
NandzimeliNandimeli yo
(M)po (manso?) malobi
(Yo nd'olingi?)
Mosaleli wa NdzambeNzambe
AdimeliAndimeli yo
Mpo nansomanso malobi
Yo nde Ye
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka nd'esengo

Rit.



V9

Bolingo wa*bwa NdzambeNzambe
Boleki bonene
Wana atindeli brizobiso
Yezu (n)tobikisimobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
OkoyokoOkoyoka (n)dessengo/nelsengond'esengo/ndel'esengo
(Salela (Mokondzi?) iya ee
Moko Mokondzi
Moko Mokon
Salela (Mokondzi?) iya ee)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye, Maria
Nd'aboti Emmanuel
Kristo MozikoliMosikoli

Rit.



V10

Bolingo wa*bwa Nzambe
Boleki bonene (someone: bolene)
Wana'tindeli brizobiso
Yezü tobikisimobikisi (someone: mosikoli)

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka n(d)essengond'esengo
(Salela Mokonzi iya ee
Moko Mokonzi
Moko Mokon
Salela Mokonzi iya ee)

Lolaka l'andjelol'anjelu (someone: lolako)
Loye Maria
Naboti Emanyuel
Kristo MozikoliMosikoli



S1

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene.
Wana^atindeli biso
Yesu mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka esengo
(Salela Kristo
Mokon Mokonzi
Mokon Mokon
Salela KristusKristo esengo

Lolaka lwa Nzelul'Anzelu
Loyali Marie
NeNde aboti^Emmanuel
Kristo Mosakoli

Rit.



S2

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene
WanatindeliWan'atindeli brisobiso
Yesu ntobikisimobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Okoyoka ndel^esengo
(Salela Mokonzi iee / iyae
Mokon Mokonzi
[-lela Mokonzi iya
Okoyoka ndel^esengo])

Lolaka l'angelol'anjelu
Loye Maria
Nd'aboti Emmanuel
Kristo Mosikoli

Rit.

Mosaleli wa Nzambe
NangimeliNandimeli [yo?]
Mpo manso malobi
Yo i
Mosaleli wa Nzambe
NangimeliNandimeli Yo
Mpo manso malobi
Yo nd'e[-]nde
Salelaka Mokonzi
Okoyoka ndel^esengo
Oh oh



S3

Bolingo bwa Nzambe,
Boleki bonene.
Wana tindeliatindeli Kristo
Yesu mobikisi

Rit.
Salelaka Mokonzi
Oko yokaOkoyoka esengo
(Salela Mokonzi iya ee
Moko Mokonzi
Moko Mokon-
Salela Mokonzi iya ee
Oko yokaOkoyoka esengo)

|lolaka lomgelul'anjelu,
Loye Maria.
Nd'aboti EmmanueluEmmanuele
Kristo mosikoli

Rit.

MesaleliMosaleli wa Nzambe,
Nangi meliNandimeli yaYo / yaya
Mpo manso malobi-
-yondeyalin gaYo nd'*oyali nga

Rit.

OlisumulyaO lisumu lya EraEva,
LuiraLiwa liyeli
Boyambi bwa Maria
TzwelibikiiTozwi libiki(si)

Rit.

Paradizu ya_Adamo,
Nzel'ezapaniezipani/ezipami
Lelo Kristo bomoi-
-na mpe szeluenzela

Rit.

MusumukiMosumuki sapelasepela
Kumisa Nzambe,
Yembela ninde Ye
Mpe lo tondo----totonda?---- yoYe?

Rit.



A

Bolingo wa*bwa Nzambe
Boleki bonene (first time: bolene?)
Wan'atindeli brizubiso
Yezu tobikizimobikisi

Rit.
Salelaka MokondziMokonzi
Okoyoka neldzengondel'esengo
(Salelaaa iya ee
Moko Mokondzi
Moko Moko(n)
Salelaaa… okoyoka neldzengo)

Lolaka l'andjelol'anjelu
Loye, Maria
D'Nd'aboti Emanuel
Kristo/Kristu MozikoliMosikoli

Rit.

L1

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

RIT:
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya eee
One Lord
Work for the Lord iya eee
Work for the Lord
You will forever continuously come toOr: feel joy)

The voice of the Angel
Gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

RIT

Worker of God
I believe (in) you
For everything you speak
Indeed which has come for me

RIT



L2

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

RIT:
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya eee
One Lord
Work for the Lord iya eee
Work for the Lord
You will forever continuously come toOr: feel joy)

The voice of the Angel
Came to Mary
[And] gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

RIT

Worker of God
I believe (in) you
For everything you speak
Indeed which has come for me

RIT



L3

The love of God
Surpasses greatness,
He has sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord,
You will forever feel joy.
Work for the Lord iya e
One Lord, one Lord...

The voice of the angel
Came to Mary,
She indeed gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer.

Rit.

Worker of God
I believe (in) you,
Because everything says
You have indeed come for me.

Rit.



L4

The love of God
Surpasses greatness,
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya e
One, Lord
One, one,
Work for the Lord iya e
You will indeed feel joy)

The voice of the angel
Came for Mary,
Indeed she birthded the Emmanuel
Christ the prophet/preacher

Rit.

Worker of God
I believe (in) you,
So that everything may say
You have come for me

Rit.

O the sin of Eve,
Death has come,
[O] the faith of Mary
We have obtained salvation

Rit.

Paradise of Adam
The road blocked each otherOr: is blocked,
Today Christ the life
Opens the road

Rit.

Every person rejoice,
Sanctify God,
Sing indeed for Him
And we thank him

Rit.



L5

The love of God,
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya eee
One Lord
Work for the Lord iya eee
Work for the Lord
You will forever continuously come toOr: feel joy)

The voice of the Angel
Came to Mary
[And] observed the Emmanuel
Christ the Redeemer.

Rit.

Worker God
I believe (in) you
For everything sayest
Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]".

Rit.



L6

The love of God
Surpasses greatness
He has sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya e
One Lord one Lord
One Lord one Lord
Continuously work for the Lord iya e
Continuously work for the Lord
You will feel joy).

The voice of the angel
Came to Mary,
She indeed lifted/climbed the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You indeed have come for me

Rit.

O the sin of Eve,
Death has come,
[O] the faith of Mary
We have obtained salvation

Rit.

Paradise of Adam,
The road blocked each otherOr: is blocked
Today Christ [is] the life
And the road

Rit.



L7

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya eee
One Lord
Work for the Lord iya eee
Work for the Lord
You will forever continuously come toOr: feel joy)

The voice of the Angel
Came to Mary
[And] gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
For everything sayest
Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]".

Rit.



L8

The love snatch the Forest / God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will come to/with joy

The voice of the angel
Eh the place of Mary
Eh indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.



L9

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

RIT.
Continuously work for the Lord
You will feel joy

The voice of the angel
Came, oh Mary,
Indeed you gave birth to the Emmanuel
Christ the redeemer

RIT.

Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You indeed have come for me

RIT.



L10

The love of God,
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour.

Rit:
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Continuously work for the Lord iya eee.
One Lord
You will feel joy)

The voice of the Angel,
Came to Mary
[And] observed the Emmanuel
Christ the Redeemer.

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
For everything sayest
Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]".

Rit.



L11

The love of God
Surpasses greatness,
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Work for the Lord,
One Lord, one Lord
Work for the Lord iya e
Work for the Lord iya e
You will forever feel joy.

The voice of the angel
Came to Mary,
Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you,
Because everything says
You have indeed come for me

Rit.



V1

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One Lo-
Work for the Lord iya)

The voice of the angel
Came to Mary
I gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You indeed have come for me
Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You have indeed come for me
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy

Rit.



V2

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy
(Work for the Lord iya e
One Lord
One one/Lo-
Work for the Lord iya e)

The voice of the angel
Came to Mary
I gave birth / Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You indeed love (what? no object!)
Worker of God
I believe (in) you
Because everything speaks
Of you indeed
Continuously work for the Lord
Continuously work for… indeed joy

Rit.



V3

Continuously work for the Lord
You will indeed/forever feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One one
Work for the Lord iya ee)



V4

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour
The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy
Continuously work for the Lord
You will indeed/forever feel joy
(Work for… iya ee
One Lord
One L-
Work foooor… will forever feel joy)

The voice of the angel
Came to Mary
I gave birth / Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.



V5

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy
(Work for the Lord iya e
One Lord
One one/Lor-
Work for the Lord iya e)

The voice of the angel
Came to Mary
I/She gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
Because everything says
You indeed love (what? no object!)
Worker of God
I believe (in) you
Because everything speaks
Of you indeed

Rit.



V6

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One Lor-
Work for the Lord iya ee)

The voice of the angel
Came to Mary
I lifted/climbed the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

(Soloist bass completely botching it all:)
Worker ??
(Unhearable)
(Unhearable) says
(Unhearable)
(Sopranos:)
Worker of God
I believe (in) you
Because everything speaks
Of you indeed
Work for the Lord
You will indeed feel joy

Rit.



V7

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for (the Lord?) iya ee
One (Lord?)
One one/Lor-
Work for (the Lord?)
You will feel joy)

The voice of the angel
Came, Mary,
Indeed you gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.



V8

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One one/Lor-
Work for the Lord iya eee)

The voice of the angel
Came to Mary
I lifted/climbed the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.

Worker of God
I believe (in) you
Because (everything?) says
(You indeed love? no object!)
Worker of God
He/She believe (in) you
Because everything speaks
Of you indeed [and?] Him
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy

Rit.



V9

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will indeed/forever feel joy
(Work for (the Lord?) iya ee
One Lord
One Lor-
Work for (the Lord?) iya ee)

The voice of the angel
Came, Mary
Indeed gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.



V10

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour (someone: the redeemer)

Rit.
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One Lor-
Work for the Lord iya ee)

The voice of the angel
Came to Mary
I gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer



S1

The love of God
Surpasses greatness.
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for Christ
Lor- Lord
Lor- Lor-
Work for Christ joy

The voice of the Angel
Came for Mary
Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the prophet/preacher

Rit.



S2

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
(Work for the Lord iee / iyae
Lor- Lord
[--rk for the Lord iya
You will forever feel joy])

The voice of the angel
Came, Mary
Indeed gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeener

Rit.

Worker of God
I believe (in) [you?]
Because everything speaks
Of you (i??)
Worker of God
I believe (in) you
Because everything speaks
Of you indeed
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
Oh oh



S3

The love of God,
Surpasses greatness.
He sent for [us] Christ
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will feel joy
(Work for the Lord iya ee
One Lord
One Lor-
Work for the Lord iya ee
You will feel joy)

The voice of the angel,
Came to Mary.
Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the redeemer

Rit.

Worker of God,
I believe (in) you/big bro
Because everything says
You have indeed come for me

Rit.

O the sin of Eve,
Death has come for [us]
[O] the faith of Mary
We have obtained salvation

Rit.

Paradise of_Adam,
The road blocks each other / is blocked
Today Christ [is] the life
And the road

Rit.

Sinner rejoice
Sanctify God,
Sing indeed for Him
And thank? Him?

Rit.



A

The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the saviour

Rit.
Continuously work for the Lord
You will forever feel joy
(Work fooor iya ee
One Lord
One Lor-
Work fooor… You will forever feel joy)

The voice of the angel
Came, Mary
Indeed gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Rit.


Hands in your hair yet :)? Anyway, before we get into the analysis, a bit of story. Three fronts: Draconis, Stella, and Yekola Lingala. I already covered number one above, with the SE question, the chat room, and Monsieur Disparu the vanished informant.
On Dec 5 2019, I contacted all my black contact for both this song and the Mende one. Turns out a girl I'd met at a CL summer vacation in… um, second year of bachelor's degree, so… summer 2014, speaks Lingala and has a natively Lingalophone father. She told me that the following day, and I immediately asked a couple of question. Let me quote the chat directly, for future reference.

Me: Perfetto, allora poi ti espongo tutti i problemi. Intanto due domande:
  1. "Lolaka l'Anjelu loye Maria" viene spesso tradotto come "La voce dell'angelo giunse a Maria" o simili, ma a me pare che ci vorrebbe un na ("loye na Maria") per quella traduzione; confermi? Di quella parte ho trovato anche le versioni "loyeli Maria" ("giunse per Maria", se non erro) e "loyali Maria", e qui non so quell'-al- cosa faccia; una di queste due può voler dire "giunse a Maria"?
  2. "Mpo" può voler dire "perché (because)" o "affinché", ma può voler dire anche "per" o quello è solo "mpo na"?
[One day later]
Her: Adesso ti dico
Her: Lokola anjelu aye Maria
1) justo 2) pona
Her: Ho chiesto conferma a mio papà
Me: Quindi ci vuole il na, e per="po na". E che mi dici di "loyali Maria" e "loyeli Maria", che sono versioni alternative di "loye Maria" che si trovano online?
Me: Perfect, then I'll present all the problems to you later. Meanwhile, two questions:
  1. "Lolaka l'Anjelu loye Maria" is often translated as "The voice of the angel came to Mary" o similar, but it seems to me that we need a na ("loye na Maria") for that translation; do you confirm? Of that part I also found the versions "loyeli Maria" ("came for Mary", unless I'm much mistaken) and "loyali Maria", and here I don't know what that -al- is doing; can one of those two mean "came to Mary"?
  2. "Mpo" can mean "because" or "so that", but can it also mean "for" or is that only "mpo na"?

[One day later]
Her: I'll tell you now
Her: Lokola anjelu aye Maria
1) right 2) pona
Her: I asked my dad for confirmation
Me: So we need the na, and for="po na". And what about "loyali Maria" and "loyeli Maria", which are alternate versions of "loye Maria" found online?


That day I was heading to the CLU Spiritual Exercises. Once I came back, I wrote this huge Facebook note, and tagged her. She never replied to the questions. It would seem she had some kind of trouble reaching her father. Monsieur Disparu № 2?
At some point in Nov/Dec, I'd found Learn Lingala (Yekola Lingala), a Facebook page about Lingala, and posted on it. My posts there are unretrievable. I waited for an answer on those for ages, then I reposted sometime in April, and messaged the page on May 2. Apparently the owner, Bokasi Link (henceforth BL), had trouble logging in. Anyway, on May 16, I finally get answers from him. And here comes another direct quote:

Me: Before you dive into the video though, please answer the following questions, which are all I need to record the song:
  1. Can “Wan’atindeli Kristo Yesu Mobikisi” mean “He sent [for us] JC the Saviour”, or does the -el- mandate an indirect object, meaning we’d have to split Kristo Yesu Mobikisi between the indirect and direct objects, coming up with such nonsense as “He sent Jesus the Saviour for Christ”?
  2. Does "Okoyoka nde esengo" sound right or does that nde sound out of place? (Asking because, as the video will say, that nde is basically only based on videos that may have had "ndel sengo" and forgot an l – and the other times I see nde it's before the verb whereas here it would be after the verb.)
  3. Can "loye Maria" without "na" mean "came to Mary" or do I need the "na" for that (i.e. "loye na Maria")? V2L1.2) What does “loyali” mean? Could that, or “loyeli”, get us to “came to Mary” somehow?
  4. Emmanuel or Emmanuele? I get the impression that Emmanuel is used just for given names, not for “the Emmanuel” as one of the names of God, is that right, or is it just Glosbe having poor coverage of “Emmanuel” in translation examples?
  5. What is the difference between “*nandimi yo” and “nandimeli yo”?
  6. Among all the versions of verse 3 line 2 I reconstructed (see the end of the message), which would you choose?
  7. Am I right that “ezipani” is incorrect and should be “ezipami”? The sentence reads "Paradizu ya Adamu, nzela ezipani".
  8. Do I need a “na” in the second half (i.e. “mpe na tonda ye”), or is "Yembela nde Ye mpe tonda Ye" correct?
Versions of verse 3 line 2:
  1. Mpo manso olobi mayo malingi | You speak for all that loves (But I feel like that would have to be "mpo na manso etc.", correct?)
  2. Mpo manso malobi yo nd’oyali nga. | Because everything says you indeed (have come for?) me
  3. Mpo manso maloba yo oyeli Ngai | So that everything may say you have come for me
  4. Mpo manso malobi yo nd’oyeli ngai | Because everything says that you have indeed come for me
  5. Mpo manso malobi Yo nd’o|lingi nga | Because everything says that you indeed love me

Him:
  1. I don't see why you'd use 'wana' whi has several meanings. (...that, those, this...) Unless u mean ...'the one who...'. Wana & Oyo (this/these/tht). can substitute each other at times. If u mean - the one who sent us Jesus Christ; then this: Oyo atindeli biso Yezu Kristi. But if it's - He sent us Jesus Christ the saviour; then:- atindeli biso Yeah Kristi Mobikisi.
  2. ...'nde..' in spoken language is most used as an interjection which may not translate. As in...thus, well, is, etc. It's also for to insist. You may avoid it unless you want to sound insistent. And if it's to maintain rythm & rhme no one will feel it's out of place.
  3. Loye Maria -- may mean come Maria when without 'na'. The other one: come for Maria. (Though this word not a typical Lingala word. Fished from other Bantu languages within Congo.
  4. French influence. Trying to feminize the word.

    Nandimi yo - I trust/have faith in you/accept you.
    Nandeli yo - I am having faith/trust/acceptance for you
Him: I'll check the rest in a short while […]. If it were a col would b easy to explain.
Me:
  1. The first part of the verse is "Bolingo bwa Nzambe boleki bonene", so wana refers to God. I didn't write the song. I was just seeing if obe possible version I've found online was nonsense. I suspected this because the version in question says "Wana atindeli Kristo Yesu mobikisu" without the biso, and so I'd read it as either "He sent Yesu mobikisi for Kristo" or "He sent a saviour for Kristo Yesu", both of which are obviously nonsense, so unless the biso can be implied, that version is to be discarded as unquestionably corrupted.
  2. OK.
  3. So I can drop the na and still have it mean "came to Mary" (full sentence "lolaka l'anjelu loye Maria" thus "the voice of the angel came to Mary")?
  4. So the two are essentially synonyms?
         3b. What's the difference between "loyeli" and "loyali"?
Me: (I meant 3b)
Him: Wana atindeli Kristi Yesu Mobikisi - it's a continuation of the sentence...that he sent JC the saviour. (implying that love). This is correct. Depending with the statement.
3. Yes, but the best way should be: lolaka Nzambe loyeli Maria. (With the ...li.. to do for/for)
Him: 3.b. loyeli ...came for; ..loyeli... Has come for. I think that's the simplest I can do. Translating some of this words to English makes it a bit hard.
Him: The rest I'll check in a while.
Me replying to the 3.b. message: Was one of those supposed to be loyali?
Him: Yes, sorry. The second loyali has come 4
Him:
7. Ezipami
8. I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)

3.
  1. 1. ...yes.. mpo na manso
  2. Yea. ..contraction - yo nde oyali ngai..
  3. Could also mean- everything says...
  4. Correct!
  5. yes
Me: So to sum up:
Q1: Can “Wan’atindeli Kristo Yesu Mobikisi” mean “He sent [for us] JC the Saviour”, or does the -el- mandate an indirect object, meaning we’d have to split Kristo Yesu Mobikisi between the indirect and direct objects, coming up with such nonsense as “He sent Jesus the Saviour for Christ”?
A: That version "Wana atindeli Kristo Yesu Mobikisi" is fine and means "He sent (for us) Christ Jesus the Saviour".
Q2: Does "Okoyoka nde esengo" sound right or does that nde sound out of place? (Asking because, as the video will say, that nde is basically only based on videos that may have had "ndel sengo" and forgot an l – and the other times I see nde it's before the verb whereas here it would be after the verb.)
A: It doesn't sound out of place.
Q3: Can "loye Maria" without "na" mean "came to Mary" or do I need the "na" for that (i.e. "loye na Maria")?
A: Yes it can, but it's not the most natural way to say it.
Q3b: What does “loyali” mean? Could that, or “loyeli”, get us to “came to Mary” somehow?
"loyali": has come for
"loyeli": came for
So essentially they are the same.
Q4: Emmanuel or Emmanuele? I get the impression that Emmanuel is used just for given names, not for “the Emmanuel” as one of the names of God, is that right, or is it just Glosbe having poor coverage of “Emmanuel” in translation examples?
A: «French influence. Trying to feminize the word.». So… which of those forms exist?
Q5: What is the difference between “*nandimi yo” and “nandimeli yo”?
A: Nandimi yo - I trust/have faith in you/accept you.
Nandeli yo - I am having faith/trust/acceptance for you
Basically the same thing.
Q6: Among all the versions of verse 3 line 2 I reconstructed (see the end of the message), which would you choose?
A: The versions are commented on below, no choice was made except for discarding the one that should be "mpo na".
Q7: Am I right that “ezipani” is incorrect and should be “ezipami”? The sentence reads "Paradizu ya Adamu, nzela ezipani".
A: Ezipami. A.k.a. yes, I am right that "ezipani" there doesn't make sense.
Q8: Do I need a “na” in the second half (i.e. “mpe na tonda ye”), or is "Yembela nde Ye mpe tonda Ye" correct?
A: I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)
That is, no need for "na".

Versions of verse 3 line 2:
  1. Mpo manso olobi mayo malingi | You speak for all that loves (But I feel like that would have to be "mpo na manso etc.", correct?) A: Indeed, it must be "mpo na"
  2. Mpo manso malobi yo nd’oyali nga. | Because everything says you indeed (have come for?) me. Correct translation.
  3. Mpo manso maloba yo oyeli Ngai | So that everything may say you have come for me. Correct translation. «Could also mean "everything says"», hmm, maybe it could be "Because everything had said". I mean, the -a ending is either subjunctive (my choice) or "far past perfect" as far as I know…
  4. Mpo manso malobi yo nd’oyeli ngai | Because everything says that you have indeed come for me. Correct translation.
  5. Mpo manso malobi Yo nd’o|lingi nga | Because everything says that you indeed love me. Correct translation.
Me: Is that all correct?
Him:
1. Yea, remember it's a continuation of statement. That 'wana' would make it sound of if it were not a continuation of statement as I'd explained.
5. A.
Nandimeli* correct error in spelling
7. Ezipami
8. Yes... If u put 'na' is more of Swahili in this category. Or it could sound the first person present natonda (am thankful/full).

That said, it's analysis time. We go line by line, and discuss all versions and corrections. At the end, I'll give the text I sang in my video, with other options given in a hover menu. In the below, the headers will say "VXLX", V for Verse, L for Line, and X is a number, or CLX, C for Chorus and X a number. I will probably cut down the version count before even listing the versions, because some forms are just people not knowing how to pronounce stuff or grossly mispronouncing stuff for weird reasons.
  1. V1L1: "Bolingo bwa Nzambe", "Bolingo wa Nzambe", "Bolingo kwa Zambe", "Bolingo bwa Ndzambe", "Bolingo wa Ndzambe", "Woingo wa Ndzambe"; the form "Ndzambe" is almost certainly down to people not knowing what a z-sound is or being incapable of producing it after an N, so I'll ignore that form;
    • Bolingo/Woingo: Woingo doesn't start with a valid class prefix, which excludes it being a noun, and since it's followed by a possessive particle, it has to be a noun, which is a contradiction, thus it's definitely an error, possibly a singing error; Bolingo means love;
    • Bwa/Wa/Kwa: The correct possessive particle for Bolingo is Bwa, Wa is another possessive particle, but doesn't agree in noun class with Bolingo and is thus an error; Kwa… well you've seen the translation of L8, what do you think? I say definitely error, since it cannot be a possessive particle, and the only meaning attributable to it is an imperative "snatch!" or "grab!";
    • Nzambe/Zambe: Again, Zambe is in L8, which is unreliable in general, and it doesn't even exist AFAICT, the only trace of it I can find in Glosbe is probably an error for Zamba, "wild, forest"; Nzambe means God;
    So it's definitely Bolingo bwa Nzambe, "The love of God";
  2. V1L2: "Bolekì bonene", "Boneki bonene", "Boleki bonene", "Bolekì bolene", "Boleki bolene"; the grave accent is a random music-driven thing; it could be justified as a tone mark, but I doubt anyone would actually mark a tone (most people typing out these lyrics have no idea Lingala is tonal), and it would be wrong anyway, because it's bolekí with high tone on the i, not bolekì with low tone, so we ignore that grave accent;
    • Boleki/Boneki: the latter doesn't exist, the former means "surpasses";
    • Bonene/Bolene: ditto to above, meaning "greatness";
    So it's definitely Boleki bonene, "Surpasses greatness";
  3. V1L3: "Wana atindelì biso", "Wana tindeli briso", "Wana atindeli biso", "Wanatindeli biso", "Wana atindeli briso", "Wan'atindeli bridzo", "Wan'atindeli brizu", "Wan'atindeli brizo", "Wana atindeli briso", "Wana atindeli bizo", "Wan'atindeli briso", "Wana atindeli brizo", "Wanatindeli briso", "Wana tindeli Kristo"; the beginnings all end up being sung the same, and the correct spelling is "Wan'atindeli", elided from "Wana atindeli"; I'm pretty sure all those weird forms of the last word are due to people mispronouncing, that is turning intervocalic s into z (which is standard in northern Italian, for example), and changing o to u, which is possibly me mishearing with the vowels being that close; And bridzo… mispronunciation; the only form I will keep is bizo, for some "interesting discussion" :); oh, and we also ignore the brizu/britsu oscillation of V4; anecdote: I used to sing "Wana tibndeli briso", because the songbook had "Wana tindeli briso", and perhaps in some version there was actually "tibndeli", or I just conjured up the b in my mind;
    • Wana: He/That;
    • Atindeli: prefix a- "he/she", root -tind- "send", infix -el- "for", suffix -i of present / present perfect, thus "he sends for" or "he sent for";
    • Biso/bizo/briso: Biso means "we/us", briso doesn't exist, bizo could be s->z, or it could be a deformation of mbizo, which is a caterpillar; see? "Interesting discussion" :);
    So it's definitely Wan'atindeli biso, "He sent for us"; Oh wait, I forgot about Kristo, more on that in the next line;
  4. V1L4: "Yesu Mobikisi", "Yesu ntobikisi", "Yezu Mobikisi", "Yesu tobikisi", "Yesu ntobikizi", "Yezu Ntobikizi", "Yezu tobikizi", "Yesu tobikizi" and "Yesu ntobikizi", "Yezu Mobikisi", "Yezu ntobikisi" and "Yezu tobikisi"; I decided to ignore the "someone" who put mosikoli in this line in V10; again, s->z is probably mispronunciation, which reduces the versions to "Yesu/Yezu Mobikisi", "Yesu/Yezu ntobikisi", "Yesu/Yezu tobikisi", where I kept Yezu because both forms exist; the form Yezü in V10 is because these guys pronounce their us funny, cfr. the form Emmanyuel in V2L3;
    • Yesu/Yezu: Meaning is obvious, both forms exist;
    • Mobikisi/Tobikisi/Ntobikisi: Only the first form exists, and means "Saviour";
    So "Yesu/Yezu Mobikizi", Jesus the Saviour; S3 has the alternate version which corrects to "Wan'atindeli Kristo / Yesu Mobikisi"; this seems like it should mean "He sent for [us] Jesus Christ the Saviour", but why imply the "us"? It is possible, according to BL's answer to question 1 in the chat extract above, but I'll dismiss this version as an attempt to correct "briso" or something;
  5. Before we get into the lines, some comments; the chorus has 4 voices that go together, and a fifth one that does its own thing; the geniuses at L11 thought it wise to only transcribe the latter, whereas all other texts have the former, and then the latter in brackets; all of the latter's texts can easily be amended to "Salela Mokonzi iya ee Moko Mokonzi Moko Moko(n) Salela Mokonzi iya ee", with arguments just like the below, except for those that skip Mokonzi in the beginning, and those that have "Salela Kristo"; the translations are given above; I'll drop this part from the analysis;
    That said, CL1: "Salelaka Mokonzi", "Salelaka Mokontsi", "Salelaka Mokondzi"; Mokondzi is just z->dz, a pronunciation error, and dz->ts isn't inconceivable, so I'll dismiss both, since neither exist anyway;
    • Salelaka: root sal- "work", infix -el- "for", infix -ak- "habitually, continuously", suffix -a, which here is the imperative; it could also be a subjunctive or a far past perfect;
    • Mokonzi: Lord;
    So Salelaka Mokonzi, "Work continuously/habitually for the Lord"; "Make a habit of working for the Lord", if you will;
  6. CL2: "Okoyoka esengo", "Okoyoka ndel esengo", "Oko ya na essengo", "Okoyoka ndel sengo", "Okoyoka (n)(d)e(l)sengo", "Okoyoka (n)(d)e(l)ssengo", "Okoyoka (n/l)(d)esengo", "Okoyoka (n)(d)elsengo", "Okoyoka n(d)elsengo", Okoyoko (n)dessengo/nelsengo", "Okoyoka n(d)essengo", "Oko yoka esengo", "Okoyoka neldzengo", and "Okoyaka ndele esengo" from the fifth voice of e.g. L1; a few remarks:
    • The last form probably comes from a *nelzengo by affricating the z because of the preceding z, and that probably comes from *nelsengo by voicing the s, and that in turn probably is an error for "ndel sengo";
    • The forms with d- don't exist and are probably a result of denasalizing an original nd-;
    • The forms with l- also don't exist, and are probably a corruption of nd-, in fact we used to do that ourselves, "ndel esengo" -> "lessengo";
    • The double s's are either dumb Frenchmen or a long s in singing because we can;
    • The forms with n- could be read as n'esengo, "with joy", and will be dismissed only if that preposition is out of context;
    • Oko on its own is not a word, but it is a future prefix, so "oko ya" is one word; dumb frenchmen :);
    • "Okoyoko" doesn't exist;
    • As per BL question 2, the "nde" there doesn't sound out of place;
    This reduces our versions to: "Okoyoka esengo", "Okoyoka nd'esengo", "Okoyoka ndel esengo", "Okoya na esengo", "Okoyoka ndel sengo", and "Okoyaka ndele esengo";
    • Okoyoka/Okoyaka/Okoya na: oko- future prefix second person singular + root -yok- "have, feel", or -yak- from -y- "come" + infix -ak- "habitually, continuously", or -y- "come" and then na, "with", and of course -a which is just what you add for the future tense;
    • –/nd'/ndel/ndele: second one is elided from nde "indeed", third one doesn't exist, last one means "forever";
    • Esengo/sengo: second one doesn't exist, first one "joy";
    So either Okoyoka esengo "You will feel joy", or Okoyoka nd'esengo "You will indeed feel joy", or Okoyoka ndel'esengo "You will forever feel joy", or Okoya na esengo "You will come with joy", or Okoyaka ndel'esengo "You will forever continuously come to joy"; now, all forms with ndel'esengo fit the tune badly, and all the forms with "come" are convoluted, so I'd say either the first or the second; I chose the second as a compromise between what I grew up with, which is Okoyoka ndel esengo, and fitting the tune;
  7. V2L1: "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'angelu", "Lolaka lwa Nzelu", "Lolaka la ngelu", "Lolako languelou", "Lolaka l'andjelo", "Lolaka l'andjelu", "Lolaka l'angelo", "|lolaka lomgelu"; all the g's are supposed to be soft, and should thus be dj's; the forms in -o are because Italian; the soft g's, which are English j's, may stem from a mispronunciation of j, which in Lingala is a French j, not an English one; so we're left with "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'anjelu", "Lolaka lwa Nzelu", "Lolaka la njelu", "Lolako languelou", "lolaka lomjelu", where I removed a vertical line (no that wasn't a capital i) from the beginning; versions 3-4 have misspacing, since nzelu and njelu don't exist; so we make the list "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'anjelu", "Lolaka lw'Anzelu", "Lolako languelou", "lolaka lomjelu"
    • Lolaka/Lolako: first form means "voice", second one doesn't exist and is dumb Frenchmen at work;
    • l'anzelu/l'anjelu/lw'anzelu/languelou/lomjelu: last form is S3 corruption, we'll see a lot of that; fourth form is dumb Frenchmen at work: hey look, a g, that's supposed to be hard, let me spell it out the French way, and while I'm at it, let me spell the u as ou because French! So in the end it's langelu, which means the g was supposed to be soft, and we're back with form 2; the other three forms are all valid: first one is elided from la anzelu, where la is possessive and anzelu means angel; second form is again from la + anjelu, which is an alternate form of anzelu; third form uses lwa, which, like la, is a valid possessive particle for the class of lolaka;
    So Lolaka l'anzelu/l'anjelu/lw'anzelu (or even lw'anjelu), "The voice of the angel";
  8. V2L2: – (meaning L1 forgot about it), "Loye Maria", "Loyali Marie", "Loye Marie", "Eh Epaï Ya Maria", "Loye, Maria,", "Loye, Maria"; version 4 is immediately dismissed as Dumb Frenchmen TM, because it's unmusical, and completely off from the others; it is valid (or almost), and I translated it above;
    • Loye/Loyali: prefix lo- agreeing with lolaka + root -y- "come" + -al- infix "for" (only in version 2) + -i tense suffix, which in case 1 mutates to -e;
    • Maria/Marie: both forms seem to exist, and obviously this is the Virgin Mary;
    So… big discussion; yes, because the punctuation makes a huge difference here; the form "Loyali Marie" is unambiguously "came for Mary", but the other ones? First punctuation form, with nothing, would seem to mean "came to Mary"; now, I originally was skeptical of this, hence me asking Stella about this, and she seemed to confirm my suspicions that we needed a "na" there to match the "to", but then BL answered what was question 3 for him saying it was fine without the na, and in fact he seemed to state that the "na" is a foreign influence ("fished from other Bantu languages"), but that the most natural way was "Loyeli Maria", which is virtually the same as "Loyali Maria", as far as I can tell from his translations, and then I also found three examples in the dictionary without a "na" and with a destination different from "here" and "there", namely "tozali koya epayi na bino sikoyo", "okoya epayi na ngai mokolo nini ?", and "bato boni bayaki likita ?", so now I'm positive that this form means "came to Mary"; second punctuation form means "Came, Mary", and it connects to the following sentence, meaning the following verb must agree with Maria; third punctuation form treats Mary as a vocative, and thus we expect a second person singular to follow;
  9. V2L3: "Loboti Manuele", "Nd'aboti Emmanuel y", "Ne aboti Emmanuel", "Lobati Manuele", "Ndiabuti Emmanueli", "Eh Nde Aboti Emmanouele", "Nd'oboti Emmanuele", "Naboti Emmanuel", "Nd'aboti Emmanuel", "Naboti/Daboti Emanuel", "Laboti Emanuel", "Nabuti Emmanuel", "D'oboti/N'oboti Emanuele", "Naboti Emanyuel", "Nd'aboti Emmanuelu", "D'aboti Emmanuel"; -mm- vs. -m- is merely a transcription thing or a silly oscillation… or is it? Glosbe reports Emmanuel, Emanuel, and Emanuele, but not Emmanuele, interesting… the forms ending in -i or -u are definitely errors though; also, "y" doesn't exist in Lingala, and cannot be elided, so we have to assume it's a distortion of an -i sound, and fall back on the previous remark; and Emmanouele is dumb Frenchmen TM with their French spelling, so it's actually Emmanuele, and the "eh" is BS, just like in the previous line; As for the verb, the forms starting d- are not valid verb forms, and trying the elision route (i.e. trying to crack "d'aboti") produces only "da", which is out of context; finally, the only diselision for n' is na (which also means Ne should be Nde), but that isn't a conjunction for clauses, it connects nouns, and mpe is used for clauses, so N'oboti is definitely corrupted; Emanyuel is just V10's weird u's again; so our list reduces to "Loboti Manuele", "Nd'aboti Em(m)anuel(e)", "Nde aboti Emmanuel(e)", "Lobati Manuele", "Ndiabuti Emmanuele", "Nd'oboti Em(m)anuele", "Naboti Em(m)anuel", "Laboti Emanuel", "Nabuti Emmanuel";
    • Loboti/Nd'aboti/Nde aboti/Lobati/Ndiabuti/Nd'oboti/Naboti/Laboti/Nabuti: form 1 is lo-, agreeing with lolaka, + -bot-, "give birth", + -i, present / present perfect; actually, all forms have this suffix, so I'll avoid mentioning its meaning every time; form 2 is nde, "indeed", + a- "he/she" + -bot- + -i; form 3 is just the unelided form of form 2; form 4 is lo-, agreeing with lolaka, + -bat-, "observe, watch"; form 5 is invalid, but if we split it into "ndi abuti" and amend ndi to nde, we have "indeed", and then a- "he/she" + -but- "lift, climb" + -i; form 6 is nde again, and then o- "you (singular)" + -bot- + -i; form 7 is na- "I" + -bot- + -i; form 8 probably has a spurious l-, since la- isn't a valid subject prefix, and past that, it's again from the verb -bot- with the usual -i suffix; and finally form 9 is na- "I" + -but- + -i;
    • Manuele/Emanuel/Emanuele/Emmanuele/Emmanuel: whichever form you pick, it's clear this is "the Emmanuel"; I Glosbe-verified forms 2 3 5 and found form 4 on Wikipedia, and I think form 1 is incorrect;
    So Loboti Emanuele "It (the voice) gave birth to the Emmanuel" (yeah sure; also, I'll write "the E" henceforth), or Nd'aboti Emmanuele/Emmanuel/Emanuele/Emanuel "Indeed she gave birth to the E", or the unelided versions of that, or Lobati Emanuele "it (the voice) watched the E" (definitely), or Nd'abuti Emmanuele "Indeed she lifted/climbed the E" (hmm, sure?), or Nd'oboti Em(m)anuele "Indeed you gave birth to the E", or Naboti Em(m)anuel "I gave birth to the E" (yep, that totally happened), or Aboti Emanuel "She gave birth to the E", or Nabuti Emmanuel "I lifted/climbed the E" (um, yes, sure);
  10. V2L4: "Kristu Mosikoli", "Kristo Mosikoli", "Kristo Mosakoli", "Kristo Mossikoli", "Kristo Mozikoli", "Kristu Mozikoli"; of course, s->z is only in videos, and a mispronunciation, and -ss- is the last of Dumb Frenchmen TM;
    • Kristo/Kristu: both forms are attestable, and the meaning is clear;
    • Mosikoli/Mosakoli: Redeemer or preacher/prophet? Are you really calling Christ just a preacher or just a prophet?
    So either Kristo/Kristu Mosikoli "Christ the Redeemer", or less likely Kristo/Kristu Mosakoli "Christ the Prophet/Preacher";
  11. OK, here is where the arrangement becomes complex, and the main voice is sometimes hard to hear, and the two repetitions differ sensibly because of tune differences between what the bass and the sopranos sing. When discussing a video, I will list both versions, and in the case of the unhearable-bass V6 where the soloist bass botches the whole verse I will just indicate (V6).
    That said, V3L1: "Mosaleli wa Nzambe", "Mosaleli Nzambe", "Maseli wa Nzambe", "Mozaleli wa Nzambe" and ditto, "Mozaleli wa Nzambe" and possibly "Mozaleli wa Ndzambe", "Mozaleli wa Ndzambe" both, "Mosaleli wa Ndzambe" (V6), "Mozaleli wa Ndzambe" and "Mosaleli wa Ndzambe", "Mesaleli wa Nzambe"; Nz- to Ndz- is mispronunciation, as is -s- to -z-; except for form 2, all forms have "wa", the correct possessive particle for "mosaleli", as the second word, so let's cross out the definite non-noun mesaleli, which is S3 corruption; so our list is now "Mosaleli wa Nzambe", "Mosaleli Nzambe", "Maseli wa Nzambe";
    • Mosaleli/Maseli: the latter doesn't exist, the former means "worker";
    • Possessive particle wa;
    • Nzambe: God;
    So definitely Mosaleli wa Nzambe, "Worker of God";
  12. V3L2: "Nandime li yo", "Nangi meli yo", "Nandimeli yo", "Nandi meli yo", "Nandimeli yò", "Nandimeli yo" and "Nandjimeli yo", "Nandzimeli yo" and "Nandjimeli yo" (V2+V5), "Nandjimeli yo" (V6), "Nandzimeli yo" and "Adimeli yo", "Nangimeli yò", "Nangi meli ya"; -d- turning to -dz- or -dj- is probably someone hearing a palatalised d as dz or dj, and the -g- forms are clearly soft g's; "ya" is supposed to be followed by something, so we either make it Yo, or "yaya", a term of address something like "bro"; "li" can only be a Chinese name, conmpletely out of context, and none of the other word pieces mean anything on their own, so the beginning has to be "nandimeli";
    • Nandimeli: na- "I" + -ndim- "believe" + applicative -el- which here is basically meaningless (cfr. the answer to BL's question 5) + -i, present / present perfect;
    • Yo/yaya: You, or "bro" / "big bro";
    So either Nandimeli Yo "I believe (in) you" or less likely Nandimeli yaya "I believe, bro!";
  13. V3L3: "Mpo manso olobì", "Mpo manso malobi", "Mpo manso maloba", "Mpoo manso olobì", "Impo manso malobi", "Mbo man(d)zo malobi" and "Mpo maso malobi", "Mbo man(d)zo malobi" and "Mpo ma(n)so malobi", "Mpo manzo malobi" and ditto "Po mantso malobi" (V6), "(M)po (manso?) malobi" and "Mpo nanso malobi", and S3 forgets the space after form 2, giving the non-word malobiyondeyalin, which I will split between this line and the following; grave accents obviously get ignored; "mpoo" doesn't exist, so the second o is a mistake; as is the i- of Impo; -s- to -z- or -dz- is as usual a mispronunciation; ditto for the -ts- version, albeit a little less usual; we assume the "manso?" in brackets in one of the form is correct, and the list becomes "Mpo manso olobi", "Mpo manso malobi", "Mpo manso maloba", "Po manso malobi", "Mpo nanso malobi"
    • Mpo/Po: both forms exist and are synonymous; the meaning may be "because" or "so that", depending on context;
    • manso: everything; the form "nanso" does not exist;
    • malobi/olobi/maloba: ma- agreeing with manso or o- agreeing with "you (singular)" (the Yo from before), + -lob- "say, speak", + -i present / present perfect or -a subjunctive/imperative/far_past_perfect, I'd say subjunctive; the last form may be the plural of liloba "word", but that would suggest "maloba Yo" = "your words", except the tune takes a pause between maloba and Yo, so there's no way the two are connected like that;
    So (M)po manso olobi… um; "Because you say everything"? Weird word order for an SVO language, and completely disconnected from the other sentence; "You speak for everything"? Nope, that has to be "Mpo na manso", cfr. BL's comments on the versions of this line and Stella's answer to her question 2; given that the following sentence, where olobi is found, is usually nonsense, I conclude this is corrupted; other forms are (M)po manso malobi "Because everything says" and (M)po manso maloba "So that everything may say";
  14. V3L4: "Nde oyo eyelinga", "Yond'eyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yonde Yè alinga a", "Yond eyel ngai", "Yò nd'eyeli ngai", "Yo nd'oyeli nga" and "Yo nd'eyali nga", "Yondelinga" and "Yo ndeeee", "Yo nd'elinga" and "Yo ndeeee", "Yo nde" (V6), "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; oh my; where do I even begin; form 1 has nde = indeed, oyo = which (but it agrees with a class that isn't present at all in the sentence, hence me correcting it to mayo which agrees with manso), and eyelinga, probably eyeli + ngai, but eyeli doesn't agree with anything in the phrase (except oyo), hence my correction to mayeli; I won't bother analysing the corrected form, the corrections are so many this form is probably just a complete deformation; form 2 needs a space, and then we have Yo, You, nd'=nde=indeed, eyali "came for" with a wrong agreement, so I corrected it to oyali, and ngai=I/me; form 3 is fine; form 4 needs a space; form 5 needs some tweaking, "Yo nd'eyeli ngai", and then a grammatical correction, making it form 3 + nd'; form 6 has a spurious grave accent, and is otherwise the correct version of form 5; nga or ngai both exist and are synonymous; let's list the forms with the corrections made so far: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yondelinga" and "Yo ndeeee", "Yo nd'elinga" and "Yo ndeeee", "Yo nde" (V6), "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; OK; form 5.1 would be Yo nd'elinga, and then gets corrected for verb-subject agreement; form 5.2, as well as form 6.2, form 7, and form 9.2, is "Yo nde"; let's re-make the list: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yo nd'olinga", "Yo nde", "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; form 7.1 is correct as is, we assume it's what they were singing; form 7.2 has one Ye too many or one mpe too few, maybe it was to be "Yo mpe Ye"? I say corrupted, dismissed; form 8.1 has non-existent "i" so it's dismissed, form 8.2 was already discussed above, and form 9 is easily fixed into form 1; so the list is: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yo nd'olinga", "Yo nde", "Yo nd'olingi";
    • Yo: You;
    • –/nd'/nde: either nothing, or "indeed";
    • oyali/oyeli/Ye alinga/olinga/olingi/–: first two are o- "you" + -y- "come" + -al- or -el- "for" + -i present / present perfect; third is Ye=He + a- "he/she" + -ling- "love" -a subjunctive/imperative/far_past_perfect; last two are o- "you" + -ling- "love" + -a or -i both explained before;
    So Yo nd'oyali nga "You have indeed come for me", or Yo oyeli ngai "You have come for me", or Yo nde Ye alinga a "You indeed [that?] He loves (no object)" ("a" is just an exclamative particle), or Yo nd'oyeli nga(i) (same as form 1), or Yo nd'olinga "May you indeed love" or "You indeed had loved", or Yo nd'olingi "You indeed love"; the form "Yo nde" is probably just clipped because soprano tune, but with that form, the last two lines of the verse would be "Because everything speaks of you indeed", Yo being the object of malobi;
  15. V4L1: "O lisumu iya Eva", "Olisumu lya Eva", "Olisumulya Era"; it's pretty evident that Era is wrong because, if it existed, it would be a Greek goddess, which is definitely not at home in a Christian song; Olisumu doesn't exist, so we split it, and ditto for Olisumulya; finally, iya doesn't exist, and is easily explained as a typo for the correct possessive particla lya; so "O lisumu lya Eva" is the right text;
    • O: O;
    • lisumu: sin;
    • lya: possessive particle agreeing with lisumu;
    • Eva: Eve;
    So "O the sin of Eve!";
  16. V4L2: "Liwa liye e", "liwa liye", "Luira liyeli";
    • Liwa/luira: form 1 means death, form 2 doesn't exist and is S3 corruption;
    • liye/liyeli: li- agreeing with liwa, -y- "come", optionally -el- "for (us)", -i present / present perfect;
    • Optional exclamative e;
    So "Liwa liye (e)" "Death has come" or "Liwa liyeli" "Death has come for (us)";
  17. V4L3: "Boyambi bwa Marie", "Boyambi bwa Marie", "Boyambi bwa Maria"; All mean the same, "faith (possessive) Mary", aka "The faith of Mary", or perhaps "O the faith of Mary", given the next line doesn't agree with boyambi;
  18. V4L4: "Tozwi libikisi", "Tozwi libiki", "Tzwelibikii"; now, form 3 is just S3 corruption; as for the others, they mean "we obtained salvation", to- "we", libiki and libikisi both mean "healing", though the former seems to be the more common word;
  19. V5L1: "Paradiso ya Adamu", "Paradisu ya Adamu", "Paradizu ya Adamu"; these all mean "Paradise (possessive) Adam", or "Paradise of Adam"; it would seem the middle form Paradisu doesn't exist while the other two do;
  20. V5L2: "Nzela ezipani", "Nzeri ezipani", "Nzel'ezapani"; since there doesn't seem to be any verb *kozapa or *kozapana, ezipani is the only valid form; as for the first word, nzela means road, nzeri seems to not exist, though I somehow managed to find a gloss as "river" back in the day, maybe it's a Glosbe example that was corrected; anyway, "nzel'ezipani" seems to be the correct form… but it makes no sense, cfr. BL's answer to his question 7; I'm pretty sure all versions have the same typo of -am- to -an-; that's because -an- is a reciprocal suffix, i.e. "each other", which doesn't fit a singular subject, whereas -am- is a passive one; with that, nzela = road, ezipami = e- agreeing with nzela + -zip- "block" + -am- passive + -i present / present perfect, so nzela esipani, the road is (or has been) blocked;
  21. V5L3: "Lelo Kristo bomoi", "Lelo Kristu bunoi", "Lelo Kristo bomoi"; Kristu and Kristo both exist, bunoi doesn't, so "Lelo Kristo/Kristu bomoi", "Today Christ (is) the life";
  22. V5L4: "Apese nzela e", "Nampe nzela", "Na mpe szelue'; now, szelue is clearly S3 corruption; as for the rest, does nampe exist? Nope. But na and mpe do; I'm pretty sure it's mpe na or just na, and not na mpe; also, maybe "na nde" was meant? Anyway, apese is a- "he" + -pes- "open" + -e variant of -i, so "he opens / has opened", e is an optional exclamative particle;
  23. Let me copy all versions of V6 here: "Mutu nyoso sepela, / Kumisa Nzambe, / Yembela nde Ye / Mpe totunda Ye", Musumuki sapela / Kumisa Nzambe / Yembela nde Ye / Mpe lo tondo yo"; let's look at line 1; mutu=person, nyoso=every, sepela is from kosepela "to rejoice", and is an imperative, so "Rejoice o every person!"; musumuki doesn't exist, but mosumuki means "sinner", so "Mosumuki sepela", "Rejoice o sinner!"; oh, and sapela also doesn't exist;
  24. V6L2: no doubt here, Kumisa Nzambe, "Sanctify God" (imperative);
  25. V6L3: No doubt here, Yembela nde ye, where yembela = yemb- "sing" + -el- "for" + -a imperative, so the translation reads "Sing indeed for Him";
  26. V6L4: "Mpe totunda Ye" and "Mpe lo tondo yo"; now, are we really going to thank a sinner as S3 would have us do? No way; so that Yo must be Ye; "lo" seems to not exist, and… wait, maybe "Mpe kotondo yo", "And your thankfulness", linking to the previous line! Otherwise tondo doesn't exist; as for version 1, mpe = and, no need for a na (cfr. BL's question 8), in fact mpe na connects nouns, not clauses; Ye is clear, totunda doesn't exist, but totonda does and means "may we thank Him" (="let's thank Him"); though that "we" sound out of place there, perhaps no to- should be there.
Let us then look at the text with corrections, keeping alternate versions in hover menus (if I manage to figure out how to do that in HTML :) ).

Bolingo bwa Nzambe
Boleki bonene
Wan'atindeli
Mobikisi

Chorus
Salelaka Mokonzi


Lolaka

E(m)manuel(e)


Chorus





Chorus

O lisumu lya Eva
Liwa
Boyambi bwa
Tozwi

Chorus

ya Adamu,
Nzel'ezipami,
Lelo Kristo bomoi


Chorus


Kumisa Nzambe
Yembela nde Ye (ee)
Mpe

Chorus
The love of God
Surpasses greatness
He sent for us
Jesus the Saviour

Chorus
Continuously work for the Lord
You will indeed feel joy

The voice of the angel
Came to Mary,
Indeed she gave birth to the Emmanuel
Christ the Redeemer

Chorus

Worker of God
I believe (in) you
So that everything may say
You indeed have come for me

Chorus

O the sin of Eve!
Death came!
[O] the faith of Mary!
We obtained salvation!

Chorus

Paradise of Adamu
The road is blocked!
Today Christ the life
Opens the road

Chorus

Sinner, rejoice
Sanctify God
Sing indeed for Him
And thank Him!

Chorus
BL replied about my corrections between 20/8 and 18/8/20, and approved almost all of them, with the exception of the one on Zambe, which he states is a valid alternate form of Nzambe. So apart from that, I hold all my corrections legitimate, whether because context or because of nonexistent words.

Comments

Popular posts from this blog

Blog index

Xhosa: Nguqongqothwane