Lingála: Sáleláká Mokonzi, or the most deformed song in the whole web
Yes: like the previous post, this is kind of nonstandard, and an African song from the CL songbook. In fact, I may have mentioned it beyond the fact that it was in the songbook. The title is in the post title, and it means "Continuously work for the Lord". This was well-known in my CL community, so I knew it existed, and was even able to sing a more or less accurate version of it, since a very young age. I remember seeing its lyrics in the songbook as far back as summer 2010, when I realized there was a verse 3 which apparently didn't fit the tune I knew. Considering that, as my video of the song shows, the tune changes drastically from verse 2 to verse 3, that is no surprise.
Anyway, fast forward to Saturday, Sep 21 2019. I told this bit of the story in the other post: travelling back to L'Aquila, where I study, with my parents, who were coming to the SIF meeting that was to be held the following week, and the song somehow came up in our conversation. I was asked if I knew what it said, answered I didn't, and dad was surprised I hadn't learnt that in all those years of singing it. Computer was dead, so mathing was out the question until arrival, thus I decided to try to crack it. I tend to not rely on ready-made translations, because I want to know how a song says what it says, and in this case I'd already looked one up and completely forgot what it said. And besides, as I now know, translations of this online vary even more wildly than lyrics, and not one of them gets the third verse right. But I think I'll leave the translations to my 2-hour critical analysis video, since the discussion of those shouldn't have any updates.
Anyway, what probably happened at that point is that I checked out Wikipedia, was like «Oh yeah, Bantu, I'm already home; uh-huh, subject prefixes, noun classes… OK those tenses and infixes, great», then I looked for a dictionary and found Glosbe and this, whose English edition seems to have started working again, and then googled lyrics. I think I found this version. Anyway, at some point, I must have found an undecodable word, thought there must be a typo, looked for another version to hopefully rid myself of said typo… and had my mind blown. I think I landed on this version, which then blew my mind twice, once because of the variations in the lyrics, and once because it had FIVE verses. Not 3. FIVE. And the more I went into the rabbit hole, the more I had my hands in my hair.
That same day I went to Quora and asked this question. It would seem my guesses above as to what versions I found first were both wrong, though number two just took a different lyricstranslate link.
Three days later, I asked this. I had, by that point, basically lost hope in Quora, because the only answerer was someone who didn't really know Lingala.
I thought of Linguistics SX, but I knew language-specific questions were off-topic, so I couldn't ask about the song… but the class system issue I could make into a more general question. What is this issue? Well, the song seems to have subject prefixes for every class (you will see boleki, prefix bo-, loye, prefix lo-, liye, prefix li-, and maybe more), but Wikipedia, as well as this Lingala grammar I'd found meanwhile, both pointed to there being way fewer prefixes, so the question would be in which Bantu languages the subject prefix system had collapsed. And on Sep 26, I asked exactly that. Two answers rolled in the same day, one to the question as posed, and one by @Draconis, a Linguistics PhD student doing their thesis on Lingala, who answered about Lingala, and introduced me to the distinction between Kinshasa Lingala and Literary/High Lingala, the collapse having happened in the former, the song being in the latter.
To "milk him" a little more, without a flood of comments on his answer, the next day I created this chat room, which has since been frozen for inactivity, because he couldn't get ahold of his informant, who vanished into no-contact basically the day the song reached @Draconis, and to my knowledge has yet to emerge thence.
But let me get your hands in your hair too, shall we :)? I won't be as detailed as I was in my previous post with the history of my work. I'll leave that task to the links provided above. The bottom line is that I analyzed, as listed in this Linguistics Stack Exchange chat room I mentioned just above, 11 lyrics, 10 videos, 3 scores, and one audio file. I will now give you the sources, and then all the versions, sided with my own translations of them. When words don't exist, I give interline corrections, and translate those.
Hands in your hair yet :)? Anyway, before we get into the analysis, a bit of story. Three fronts: Draconis, Stella, and Yekola Lingala. I already covered number one above, with the SE question, the chat room, and Monsieur Disparu the vanished informant.
On Dec 5 2019, I contacted all my black contact for both this song and the Mende one. Turns out a girl I'd met at a CL summer vacation in… um, second year of bachelor's degree, so… summer 2014, speaks Lingala and has a natively Lingalophone father. She told me that the following day, and I immediately asked a couple of question. Let me quote the chat directly, for future reference.
That day I was heading to the CLU Spiritual Exercises. Once I came back, I wrote this huge Facebook note, and tagged her. She never replied to the questions. It would seem she had some kind of trouble reaching her father. Monsieur Disparu № 2?
At some point in Nov/Dec, I'd found Learn Lingala (Yekola Lingala), a Facebook page about Lingala, and posted on it. My posts there are unretrievable. I waited for an answer on those for ages, then I reposted sometime in April, and messaged the page on May 2. Apparently the owner, Bokasi Link (henceforth BL), had trouble logging in. Anyway, on May 16, I finally get answers from him. And here comes another direct quote:
Me: Before you dive into the video though, please answer the following questions, which are all I need to record the song:
Him:
Me:
Him: Wana atindeli Kristi Yesu Mobikisi - it's a continuation of the sentence...that he sent JC the saviour. (implying that love). This is correct. Depending with the statement.
3. Yes, but the best way should be: lolaka Nzambe loyeli Maria. (With the ...li.. to do for/for)
Him: 3.b. loyeli ...came for; ..loyeli... Has come for. I think that's the simplest I can do. Translating some of this words to English makes it a bit hard.
Him: The rest I'll check in a while.
Me replying to the 3.b. message: Was one of those supposed to be loyali?
Him: Yes, sorry. The second loyali has come 4
Him:
7. Ezipami
8. I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)
3.
Q1: Can “Wan’atindeli Kristo Yesu Mobikisi” mean “He sent [for us] JC the Saviour”, or does the -el- mandate an indirect object, meaning we’d have to split Kristo Yesu Mobikisi between the indirect and direct objects, coming up with such nonsense as “He sent Jesus the Saviour for Christ”?
A: That version "Wana atindeli Kristo Yesu Mobikisi" is fine and means "He sent (for us) Christ Jesus the Saviour".
Q2: Does "Okoyoka nde esengo" sound right or does that nde sound out of place? (Asking because, as the video will say, that nde is basically only based on videos that may have had "ndel sengo" and forgot an l – and the other times I see nde it's before the verb whereas here it would be after the verb.)
A: It doesn't sound out of place.
Q3: Can "loye Maria" without "na" mean "came to Mary" or do I need the "na" for that (i.e. "loye na Maria")?
A: Yes it can, but it's not the most natural way to say it.
Q3b: What does “loyali” mean? Could that, or “loyeli”, get us to “came to Mary” somehow?
"loyali": has come for
"loyeli": came for
So essentially they are the same.
Q4: Emmanuel or Emmanuele? I get the impression that Emmanuel is used just for given names, not for “the Emmanuel” as one of the names of God, is that right, or is it just Glosbe having poor coverage of “Emmanuel” in translation examples?
A: «French influence. Trying to feminize the word.». So… which of those forms exist?
Q5: What is the difference between “*nandimi yo” and “nandimeli yo”?
A: Nandimi yo - I trust/have faith in you/accept you.
Nandeli yo - I am having faith/trust/acceptance for you
Basically the same thing.
Q6: Among all the versions of verse 3 line 2 I reconstructed (see the end of the message), which would you choose?
A: The versions are commented on below, no choice was made except for discarding the one that should be "mpo na".
Q7: Am I right that “ezipani” is incorrect and should be “ezipami”? The sentence reads "Paradizu ya Adamu, nzela ezipani".
A: Ezipami. A.k.a. yes, I am right that "ezipani" there doesn't make sense.
Q8: Do I need a “na” in the second half (i.e. “mpe na tonda ye”), or is "Yembela nde Ye mpe tonda Ye" correct?
A: I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)
That is, no need for "na".
Versions of verse 3 line 2:
Him:
1. Yea, remember it's a continuation of statement. That 'wana' would make it sound of if it were not a continuation of statement as I'd explained.
5. A.
Nandimeli* correct error in spelling
7. Ezipami
8. Yes... If u put 'na' is more of Swahili in this category. Or it could sound the first person present natonda (am thankful/full).
That said, it's analysis time. We go line by line, and discuss all versions and corrections. At the end, I'll give the text I sang in my video, with other options given in a hover menu. In the below, the headers will say "VXLX", V for Verse, L for Line, and X is a number, or CLX, C for Chorus and X a number. I will probably cut down the version count before even listing the versions, because some forms are just people not knowing how to pronounce stuff or grossly mispronouncing stuff for weird reasons.
BL replied about my corrections between 20/8 and 18/8/20, and approved almost all of them, with the exception of the one on Zambe, which he states is a valid alternate form of Nzambe. So apart from that, I hold all my corrections legitimate, whether because context or because of nonexistent words.
Anyway, fast forward to Saturday, Sep 21 2019. I told this bit of the story in the other post: travelling back to L'Aquila, where I study, with my parents, who were coming to the SIF meeting that was to be held the following week, and the song somehow came up in our conversation. I was asked if I knew what it said, answered I didn't, and dad was surprised I hadn't learnt that in all those years of singing it. Computer was dead, so mathing was out the question until arrival, thus I decided to try to crack it. I tend to not rely on ready-made translations, because I want to know how a song says what it says, and in this case I'd already looked one up and completely forgot what it said. And besides, as I now know, translations of this online vary even more wildly than lyrics, and not one of them gets the third verse right. But I think I'll leave the translations to my 2-hour critical analysis video, since the discussion of those shouldn't have any updates.
Anyway, what probably happened at that point is that I checked out Wikipedia, was like «Oh yeah, Bantu, I'm already home; uh-huh, subject prefixes, noun classes… OK those tenses and infixes, great», then I looked for a dictionary and found Glosbe and this, whose English edition seems to have started working again, and then googled lyrics. I think I found this version. Anyway, at some point, I must have found an undecodable word, thought there must be a typo, looked for another version to hopefully rid myself of said typo… and had my mind blown. I think I landed on this version, which then blew my mind twice, once because of the variations in the lyrics, and once because it had FIVE verses. Not 3. FIVE. And the more I went into the rabbit hole, the more I had my hands in my hair.
That same day I went to Quora and asked this question. It would seem my guesses above as to what versions I found first were both wrong, though number two just took a different lyricstranslate link.
Three days later, I asked this. I had, by that point, basically lost hope in Quora, because the only answerer was someone who didn't really know Lingala.
I thought of Linguistics SX, but I knew language-specific questions were off-topic, so I couldn't ask about the song… but the class system issue I could make into a more general question. What is this issue? Well, the song seems to have subject prefixes for every class (you will see boleki, prefix bo-, loye, prefix lo-, liye, prefix li-, and maybe more), but Wikipedia, as well as this Lingala grammar I'd found meanwhile, both pointed to there being way fewer prefixes, so the question would be in which Bantu languages the subject prefix system had collapsed. And on Sep 26, I asked exactly that. Two answers rolled in the same day, one to the question as posed, and one by @Draconis, a Linguistics PhD student doing their thesis on Lingala, who answered about Lingala, and introduced me to the distinction between Kinshasa Lingala and Literary/High Lingala, the collapse having happened in the former, the song being in the latter.
To "milk him" a little more, without a flood of comments on his answer, the next day I created this chat room, which has since been frozen for inactivity, because he couldn't get ahold of his informant, who vanished into no-contact basically the day the song reached @Draconis, and to my knowledge has yet to emerge thence.
But let me get your hands in your hair too, shall we :)? I won't be as detailed as I was in my previous post with the history of my work. I'll leave that task to the links provided above. The bottom line is that I analyzed, as listed in this Linguistics Stack Exchange chat room I mentioned just above, 11 lyrics, 10 videos, 3 scores, and one audio file. I will now give you the sources, and then all the versions, sided with my own translations of them. When words don't exist, I give interline corrections, and translate those.
- "L1", first lyrics version, found on musixmatch, rockol, testicanzoni.mtv, and jiosaavn.com, 3 verses;
- "L2", second lyrics version, found on aleteia.org, and tatanzambe.com, which is the same as L1, except L1 stupidly forgot "loye Maria" in verse 2; 3 verses;
- "L3", found on le3.it and on the songbook, 3 verses;
- "L4", found on sauti.gafkosoft.com and choirscript.com.ng, 6 verses;
- "L5", coroeffata, 3 verses;
- "L6", lyricstranslate (one link), ugandacatholicmusic, lyricstranslate (another link), 5 verses;
- "L7", bandeko.it (whoops, I didn't notice this has "bolene" as an extra error, it's identical to the other source apart from this and "Moko Mokonzi okoyaka ndele esengo" in the other source) and clonline.org, 3 verses;
- "L8", French word document, 2 verses;
- "L9", Italian word document, 3 verses;
- "L10", whatever site this is, 3 verses;
- "L11", vdocuments.site and songbook pdf, 3 verses;
- "V1", first video, Youtube, 3 verses;
- "V2", second video, Youtube, 3 verses at 2:54-5:38;
- "V3", whatever, chorus only with three verses translated in captions, how does that make sense :);
- "V4", Youtube, 2 verses;
- "V5", Youtube, 3 verses;
- "V6", Youtube, 3 verses;
- "V7", Youtube, 2 verses;
- "V8", Youtube, 3 verses;
- "V9", Youtube, 2 verses;
- "V10", Youtube, 2 verses;
- "S1", first score, this pdf, 2 verses;
- "S2", second score, coroalecrim (soprano), coroalecrim (alto), coroalecrim (tenor), coroalecrim (bass), 3 verses;
- "S3", third score, Google Drive, 6 verses;
- "A", the audio file, soundclound, 2 verses.
L1Bolingo bwa NzambeBolekì bonene Wana atindelì biso Yesu Mobikisi RIT: Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salela Mokonzi iya eee Moko Mokonzi Salela Mokonzi iya eee Salela Mokonzi Okoyaka ndele esengo) Lolaka l'Anzelu Loboti Manuele Kristu Mosikoli RIT Mosaleli wa Nzambe Nandime li yo Mpo *[na] manso olobì Nde oyo eyelinga RIT L2Bolingo bwa NzambeBolekì bonene Wana atindelì biso Yesu Mobikisi RIT: Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salela Mokonzi iya eee Moko Mokonzi Salela Mokonzi iya eee Salela Mokonzi Okoyaka ndele esengo) Lolaka l'Anzelu Loye Maria Loboti Manuele Kristu Mosikoli RIT Mosaleli wa Nzambe Nandime li yo Mpo *[na] manso olobì Nde oyo eyelinga RIT L3Bolingo bwa NzambeBoneki bonene, wana tindeli briso Yesu ntobikisi Rit. Salelaka mokonzi, okoyoka ndel esengo. Salela mokonzi iya e moko mokonzi, moko mokonzi... Lolaka l’angelu loye Maria, nd’aboti Emmanuel y Kristo Mosikoli. Rit. Mosaleli wa Nzambe Nangi meli yo, Mpo manso malobi Yond’eyali nga. Rit. L4Bolingo bwa NzambeBoleki bonene, Wana atindeli biso Yesu mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salela Mokonzi iya e Moko, mokonzi Moko, moko, Salela mokonzi iya e Okoyoka nde esengo) Lolaka lwa Nzelu Loyali Marie, Ne aboti Emmanuel Kristo Mosakoli Rit. Mosaleli wa Nzambe Nandimeli yo, Mpo manso maloba Yo oyeli ngai Rit. O lisumu iya Eva, Liwa liye e, Boyambi bwa Marie Tozwi libikisi Rit. Paradiso ya Adamu Nzela ezipani, Lelo Kristo bomoi Apese nzela e Rit. Mutu nyoso sepela, Kumisa Nzambe, Yembela nde Ye mpe totunda Ye Rit. L5Bolingo Bwa Nzambe,Bolekì bolene Wana atindeli biso Yesu Mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salelaka Mokonzi iya eee Moko Mokonzi Salelaka Mokonzi iya eee Moko Mokonzi Okoyaka ndele esengo) Lolaka l’Anzelu Loye Maria Lobati Manuele Kristu Mosikoli. Rit. Mosaleli Nzambe Nandime li yo Mpoo manso olobì Yonde Yè alinga a. Rit. L6Bolingo wa NzambeBoleki bonene Wanatindeli biso Yesu mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salelaka Mokonzi iya e Moko Mokonzi moko Mokonzi Moko Mokonzi moko Mokonzi Salelaka Mokonzi iya e Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo). Lolaka la ngelu Loye Marie, Ndiabuti Emmanueli Kristu mosikoli Rit. Maseli wa Nzambe Nandi meli yo Impo manso malobi Yond eyel ngai Rit. Olisumu lya Eva, Liwa liye, Boyambi bwa Marie Tozwi libiki Rit. Paradisu ya Adamu, Nzeri ezipani Lelo Kristu bunoi Nampe nzela Rit. L7Bolingo bwa NzambeBolekì bolene Wana atindelì biso Yesu Mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salela Mokonzi iya eee Moko Mokonzi Salela Mokonzi iya eee Salela Mokonzi Okoyaka ndele esengo) Lolaka l’Anzelu Loye Maria Loboti Manuele Kristu Mosikoli Rit. Mosaleli wa Nzambe Nandime li yo Mpoo manso olobì Yonde Yè alinga a. Rit. L8Bolingo kwa ZambeBoleki Bonene Wana atindeli biso Yesu Mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Oko ya na essengo Lolako Languelou Eh Epaï Ya Maria Eh Nde Aboti Emmanouele Kristo Mossikoli Rit. L9Bolingo bwa NzambeBoleki bonene Wanatindeli biso Yezu mobikisi RIT. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo Lolaka l’angelu Loye[,] Maria[,] Nd’oboti Emmanuele Kristu mosikoli RIT. Mosaleli wa Nzambe Nandimeli yò Mpo manso malobi Yò nd’eyeli ngai RIT. L10Bolingo bwa nzambe,Bolekì bolene Wana atindeli biso Yesu Mobikisi. Rit: Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salelaka Mokonzi iya eee. Moko Mokonzi Okoyoka esengo) Lolaka l'Anzelu, Loye Maria Lobati Manuele Kristu Mosikoli. Rit. Mosaleli wa Nzambe Nandime li yo Mpoo manso olobì Yonde Yè alinga a. Rit. L11Bolingo bwa NzambeBoleki bonene, Wana tindeli briso Yesu ntobikisi Rit. Salela mokonzi, Moko mokonzi, moko mokonzi Salela mokonzi iya e Salela mokonzi iya e Okoyoka ndel esengo. Lolaka l’angelu Loye Maria, Nd’aboti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. Mosaleli wa Nzambe Nangi meli yo, Mpo manso malobi Yond’eyali nga Rit. V1Bolingo bwa NdzambeBoleki bonene Wana atindeli briso Yesu tobikisi Rit. Salelaka Mokontsi Okoyoka ndel sengo (Salela Mokonzi iya ee Moko Mokontsi Moko Mokon- Salela Mokonzi iya) Lolaka l'andjelo Loye Maria Naboti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. Mozaleli wa Ndzambe Nandimeli yo Mbo man(d)zo malobi Yo nd'oyeli nga Mozaleli wa Ndzambe Nanjimeli yo Mpo maso malobi Yo nd'eyali nga Salelaka Mokondzi Okoyoka nd'esengo Rit. V2Bolingo wa NdzambeBoleki bonene Wan'atindeli bridzo Yesu ntobikizi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoka (n)(d)e(l)sengo (Salela Mokondzi iya e Moko Mokondzi Moko moko(n) Salela Mokondzi iya e) Lolaka l'andjelo Loye Maria Naboti/Nd'aboti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. Mozaleli wa Nzambe Nandzimeli yo Mbo man(d)zo malobi Yondelinga Mozaleli wa N(d)zambe Nandjimeli yo Mpo ma(n)so malobi Yo ndeeee Salelaka Mokondzi Salelaka… nd'esengo Rit. V3Salelaka MokonziOkoyoka (n)(d)e(l)ssengo (Salela Mokondzi iya ee Moko Mokondzi Moko moko Salela Mokondzi iya ee) V4Bolingo wa NzambeBoleki bolene Wan'atindeli brizu Yezu tobikizi Bolingo wa Nzambe Boleki bonene Wan'atindeli britsu Yezu Ntobikizi Rit. Salelaka Mokontsi Okoyoka lessengo Salelaka Mokondzi Okoyoka n'e(l)zengo (Salelaaaa iya ee Moko Mokondzi Moko mo Salelaaaa… -koyoka n'elzengo) Lolaka l'andjelo Loye Maria Naboti/Daboti Emanuel Kristo Mozikoli Rit. V5Bolingo bwa NdzambeBoleki bonene Wan'atindeli brizo Yesu (N)tobikizi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoka (n/l)(d)esengo (Salela Mokondzi iya e Moko Mokondzi Moko Moko(n) Salela Mokondzi iya e) Lolaka l'andjelo Loye Maria Naboti/Laboti Emanuel Kristo Mosikoli Rit. Mozaleli wa Ndzambe Nandzimeli yo Mpo manzo malobi Yo nd'elinga Mozaleli wa Ndzambe Nandjimeli yo Mpo manzo malobi Yo ndeeee Rit. V6Bolingo bwa NdzambeBoneki bonene Wana atindeli briso Yesu Ntobikisi Rit. Salelaka Mokontsi Okoyoka (n)(d)elsengo (Salela Mokondzi iya ee Moko Mokondzi Moko Mokon Salela Mokondzi iya ee) Lolaka l'andjelo Loye Maria Nabuti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. (Soloist bass completely botching it all:) Mosaleli lamdadze (Unhearable) (Unhearable) malobi (Unhearable) (Sopranos:) Mosaleli wa Ndzambe Nandjimeli yo Po mantso malobi Yo nde Salela Moko-ondzi Okoyoka lesengo Rit. V7Bolingo bwa NdzambeBoleki bonene Wana atindeli bizo Yezu Mobikisi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoka esengo (Salela (Mokondzi?) iya ee Moko (Mokondzi?) Moko Moko(n) Salela (Mokondzi?) Okoyoka esengo) Lolaka l'andjelu Loye, Maria, D'oboti/N'oboti Emanuele Kristu Mozikoli Rit. V8Woingo wa NdzambeBoleki bonene Wan'atindeli briso Yesu Ntobikisi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoka n(d)elsengo (Salela Mokondzi iya ee Moko Mokondzi Moko Moko(n) Salela Mokondzi iya eee) Lolaka l'andjelo Loye Maria Nabuti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. Mozaleli wa Ndzambe Nandzimeli yo (M)po (manso?) malobi (Yo nd'olingi?) Mosaleli wa Ndzambe Adimeli yo Mpo nanso malobi Yo nde Ye Salelaka Mokondzi Okoyoka nd'esengo Rit. V9Bolingo wa NdzambeBoleki bonene Wana atindeli brizo Yezu (n)tobikisi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoko (n)dessengo/nelsengo (Salela (Mokondzi?) iya ee Moko Mokondzi Moko Mokon Salela (Mokondzi?) iya ee) Lolaka l'andjelo Loye, Maria Nd'aboti Emmanuel Kristo Mozikoli Rit. V10Bolingo wa NzambeBoleki bonene (someone: bolene) Wana'tindeli brizo Yezü tobikisi (someone: mosikoli) Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka n(d)essengo (Salela Mokonzi iya ee Moko Mokonzi Moko Mokon Salela Mokonzi iya ee) Lolaka l'andjelo (someone: lolako) Loye Maria Naboti Emanyuel Kristo Mozikoli S1Bolingo bwa NzambeBoleki bonene. Wana^atindeli biso Yesu mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (Salela Kristo Mokon Mokonzi Mokon Mokon Salela Kristus esengo Lolaka lwa Nzelu Loyali Marie Ne aboti^Emmanuel Kristo Mosakoli Rit. S2Bolingo bwa NzambeBoleki bonene Wanatindeli briso Yesu ntobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Okoyoka ndel^esengo (Salela Mokonzi iee / iyae Mokon Mokonzi [-lela Mokonzi iya Okoyoka ndel^esengo]) Lolaka l'angelo Loye Maria Nd'aboti Emmanuel Kristo Mosikoli Rit. Mosaleli wa Nzambe Nangimeli [yo?] Mpo manso malobi Yò i Mosaleli wa Nzambe Nangimeli yò Mpo manso malobi Yò nd'e[-] Salelaka Mokonzi Okoyoka ndel^esengo Oh oh S3Bolingo bwa Nzambe,Boleki bonene. Wana tindeli Kristo Yesu mobikisi Rit. Salelaka Mokonzi Oko yoka esengo (Salela Mokonzi iya ee Moko Mokonzi Moko Mokon- Salela Mokonzi iya ee Oko yoka esengo) |lolaka lomgelu, Loye Maria. Nd'aboti Emmanuelu Kristo mosikoli Rit. Mesaleli wa Nzambe, Nangi meli ya Mpo manso malobi- -yondeyalin ga Rit. Olisumulya Era, Luira liyeli Boyambi bwa Maria Tzwelibikii Rit. Paradizu ya_Adamo, Nzel'ezapani Lelo Kristo bomoi- -na mpe szelue Rit. Musumuki sapela Kumisa Nzambe, Yembela ni Ye Mpe lo tondo yo Rit. ABolingo wa NzambeBoleki bonene (first time: bolene?) Wan'atindeli brizu Yezu tobikizi Rit. Salelaka Mokondzi Okoyoka neldzengo (Salelaaa iya ee Moko Mokondzi Moko Moko(n) Salelaaa… okoyoka neldzengo) Lolaka l'andjelo Loye, Maria D'aboti Emanuel Kristo/Kristu Mozikoli Rit. | L1The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour RIT: Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya eee One Lord Work for the Lord iya eee Work for the Lord You will forever continuously come to joy) The voice of the Angel Gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer RIT Worker of God I believe (in) you For everything you speak Indeed which has come for me RIT L2The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour RIT: Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya eee One Lord Work for the Lord iya eee Work for the Lord You will forever continuously come to joy) The voice of the Angel Came to Mary [And] gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer RIT Worker of God I believe (in) you For everything you speak Indeed which has come for me RIT L3The love of GodSurpasses greatness, He has sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord, You will forever feel joy. Work for the Lord iya e One Lord, one Lord... The voice of the angel Came to Mary, She indeed gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer. Rit. Worker of God I believe (in) you, Because everything says You have indeed come for me. Rit. L4The love of GodSurpasses greatness, He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya e One, Lord One, one, Work for the Lord iya e You will indeed feel joy) The voice of the angel Came for Mary, Indeed she birthded the Emmanuel Christ the prophet/preacher Rit. Worker of God I believe (in) you, So that everything may say You have come for me Rit. O the sin of Eve, Death has come, [O] the faith of Mary We have obtained salvation Rit. Paradise of Adam The road blocked each other, Today Christ the life Opens the road Rit. Every person rejoice, Sanctify God, Sing indeed for Him And we thank him Rit. L5The love of God,Surpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya eee One Lord Work for the Lord iya eee Work for the Lord You will forever continuously come to joy) The voice of the Angel Came to Mary [And] observed the Emmanuel Christ the Redeemer. Rit. Worker God I believe (in) you For everything sayest Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]". Rit. L6The love of GodSurpasses greatness He has sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya e One Lord one Lord One Lord one Lord Continuously work for the Lord iya e Continuously work for the Lord You will feel joy). The voice of the angel Came to Mary, She indeed lifted/climbed the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you Because everything says You indeed have come for me Rit. O the sin of Eve, Death has come, [O] the faith of Mary We have obtained salvation Rit. Paradise of Adam, The road blocked each other Today Christ [is] the life And the road Rit. L7The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya eee One Lord Work for the Lord iya eee Work for the Lord You will forever continuously come to joy) The voice of the Angel Came to Mary [And] gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you For everything sayest Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]". Rit. L8The love snatch the Forest / GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will come to/with joy The voice of the angel Eh the place of Mary Eh indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. L9The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour RIT. Continuously work for the Lord You will feel joy The voice of the angel Came, oh Mary, Indeed you gave birth to the Emmanuel Christ the redeemer RIT. Worker of God I believe (in) you Because everything says You indeed have come for me RIT. L10The love of God,Surpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour. Rit: Continuously work for the Lord You will feel joy (Continuously work for the Lord iya eee. One Lord You will feel joy) The voice of the Angel, Came to Mary [And] observed the Emmanuel Christ the Redeemer. Rit. Worker of God I believe (in) you For everything sayest Thou indeed "May He love / He'd loved [you?]". Rit. L11The love of GodSurpasses greatness, He sent for us Jesus the saviour Rit. Work for the Lord, One Lord, one Lord Work for the Lord iya e Work for the Lord iya e You will forever feel joy. The voice of the angel Came to Mary, Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you, Because everything says You have indeed come for me Rit. V1The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will forever feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One Lo- Work for the Lord iya) The voice of the angel Came to Mary I gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you Because everything says You indeed have come for me Worker of God I believe (in) you Because everything says You have indeed come for me Continuously work for the Lord You will indeed feel joy Rit. V2The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will indeed feel joy (Work for the Lord iya e One Lord One one/Lo- Work for the Lord iya e) The voice of the angel Came to Mary I gave birth / Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you Because everything says You indeed love (what? no object!) Worker of God I believe (in) you Because everything speaks Of you indeed Continuously work for the Lord Continuously work for… indeed joy Rit. V3Continuously work for the LordYou will indeed/forever feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One one Work for the Lord iya ee) V4The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour The love of God Surpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will indeed feel joy Continuously work for the Lord You will indeed/forever feel joy (Work for… iya ee One Lord One L- Work foooor… will forever feel joy) The voice of the angel Came to Mary I gave birth / Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. V5The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will indeed feel joy (Work for the Lord iya e One Lord One one/Lor- Work for the Lord iya e) The voice of the angel Came to Mary I/She gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you Because everything says You indeed love (what? no object!) Worker of God I believe (in) you Because everything speaks Of you indeed Rit. V6The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will forever feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One Lor- Work for the Lord iya ee) The voice of the angel Came to Mary I lifted/climbed the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. (Soloist bass completely botching it all:) Worker ?? (Unhearable) (Unhearable) says (Unhearable) (Sopranos:) Worker of God I believe (in) you Because everything speaks Of you indeed Work for the Lord You will indeed feel joy Rit. V7The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for (the Lord?) iya ee One (Lord?) One one/Lor- Work for (the Lord?) You will feel joy) The voice of the angel Came, Mary, Indeed you gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. V8The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Rit. Continuously work for the Lord You will forever feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One one/Lor- Work for the Lord iya eee) The voice of the angel Came to Mary I lifted/climbed the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. Worker of God I believe (in) you Because (everything?) says (You indeed love? no object!) Worker of God He/She believe (in) you Because everything speaks Of you indeed [and?] Him Continuously work for the Lord You will indeed feel joy Rit. V9The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will indeed/forever feel joy (Work for (the Lord?) iya ee One Lord One Lor- Work for (the Lord?) iya ee) The voice of the angel Came, Mary Indeed gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. V10The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour (someone: the redeemer) Rit. Continuously work for the Lord You will indeed feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One Lor- Work for the Lord iya ee) The voice of the angel Came to Mary I gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer S1The love of GodSurpasses greatness. He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for Christ Lor- Lord Lor- Lor- Work for Christ joy The voice of the Angel Came for Mary Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the prophet/preacher Rit. S2The love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will forever feel joy (Work for the Lord iee / iyae Lor- Lord [--rk for the Lord iya You will forever feel joy]) The voice of the angel Came, Mary Indeed gave birth to the Emmanuel Christ the Redeener Rit. Worker of God I believe (in) [you?] Because everything speaks Of you (i??) Worker of God I believe (in) you Because everything speaks Of you indeed Continuously work for the Lord You will forever feel joy Oh oh S3The love of God,Surpasses greatness. He sent for [us] Christ Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will feel joy (Work for the Lord iya ee One Lord One Lor- Work for the Lord iya ee You will feel joy) The voice of the angel, Came to Mary. Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the redeemer Rit. Worker of God, I believe (in) you/big bro Because everything says You have indeed come for me Rit. O the sin of Eve, Death has come for [us] [O] the faith of Mary We have obtained salvation Rit. Paradise of_Adam, The road blocks each other / is blocked Today Christ [is] the life And the road Rit. Sinner rejoice Sanctify God, Sing indeed for Him And thank? Him? Rit. AThe love of GodSurpasses greatness He sent for us Jesus the saviour Rit. Continuously work for the Lord You will forever feel joy (Work fooor iya ee One Lord One Lor- Work fooor… You will forever feel joy) The voice of the angel Came, Mary Indeed gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Rit. |
Hands in your hair yet :)? Anyway, before we get into the analysis, a bit of story. Three fronts: Draconis, Stella, and Yekola Lingala. I already covered number one above, with the SE question, the chat room, and Monsieur Disparu the vanished informant.
On Dec 5 2019, I contacted all my black contact for both this song and the Mende one. Turns out a girl I'd met at a CL summer vacation in… um, second year of bachelor's degree, so… summer 2014, speaks Lingala and has a natively Lingalophone father. She told me that the following day, and I immediately asked a couple of question. Let me quote the chat directly, for future reference.
Me: Perfetto, allora poi ti espongo tutti i problemi. Intanto due domande:
Her: Adesso ti dico Her: Lokola anjelu aye Maria 1) justo 2) pona Her: Ho chiesto conferma a mio papà Me: Quindi ci vuole il na, e per="po na". E che mi dici di "loyali Maria" e "loyeli Maria", che sono versioni alternative di "loye Maria" che si trovano online? |
Me: Perfect, then I'll present all the problems to you later. Meanwhile, two questions:
[One day later] Her: I'll tell you now Her: Lokola anjelu aye Maria 1) right 2) pona Her: I asked my dad for confirmation Me: So we need the na, and for="po na". And what about "loyali Maria" and "loyeli Maria", which are alternate versions of "loye Maria" found online? |
That day I was heading to the CLU Spiritual Exercises. Once I came back, I wrote this huge Facebook note, and tagged her. She never replied to the questions. It would seem she had some kind of trouble reaching her father. Monsieur Disparu № 2?
At some point in Nov/Dec, I'd found Learn Lingala (Yekola Lingala), a Facebook page about Lingala, and posted on it. My posts there are unretrievable. I waited for an answer on those for ages, then I reposted sometime in April, and messaged the page on May 2. Apparently the owner, Bokasi Link (henceforth BL), had trouble logging in. Anyway, on May 16, I finally get answers from him. And here comes another direct quote:
Me: Before you dive into the video though, please answer the following questions, which are all I need to record the song:
- Can “Wan’atindeli Kristo Yesu Mobikisi” mean “He sent [for us] JC the Saviour”, or does the -el- mandate an indirect object, meaning we’d have to split Kristo Yesu Mobikisi between the indirect and direct objects, coming up with such nonsense as “He sent Jesus the Saviour for Christ”?
- Does "Okoyoka nde esengo" sound right or does that nde sound out of place? (Asking because, as the video will say, that nde is basically only based on videos that may have had "ndel sengo" and forgot an l – and the other times I see nde it's before the verb whereas here it would be after the verb.)
- Can "loye Maria" without "na" mean "came to Mary" or do I need the "na" for that (i.e. "loye na Maria")? V2L1.2) What does “loyali” mean? Could that, or “loyeli”, get us to “came to Mary” somehow?
- Emmanuel or Emmanuele? I get the impression that Emmanuel is used just for given names, not for “the Emmanuel” as one of the names of God, is that right, or is it just Glosbe having poor coverage of “Emmanuel” in translation examples?
- What is the difference between “*nandimi yo” and “nandimeli yo”?
- Among all the versions of verse 3 line 2 I reconstructed (see the end of the message), which would you choose?
- Am I right that “ezipani” is incorrect and should be “ezipami”? The sentence reads "Paradizu ya Adamu, nzela ezipani".
- Do I need a “na” in the second half (i.e. “mpe na tonda ye”), or is "Yembela nde Ye mpe tonda Ye" correct?
- Mpo manso olobi mayo malingi | You speak for all that loves (But I feel like that would have to be "mpo na manso etc.", correct?)
- Mpo manso malobi yo nd’oyali nga. | Because everything says you indeed (have come for?) me
- Mpo manso maloba yo oyeli Ngai | So that everything may say you have come for me
- Mpo manso malobi yo nd’oyeli ngai | Because everything says that you have indeed come for me
- Mpo manso malobi Yo nd’o|lingi nga | Because everything says that you indeed love me
Him:
- I don't see why you'd use 'wana' whi has several meanings. (...that, those, this...) Unless u mean ...'the one who...'. Wana & Oyo (this/these/tht). can substitute each other at times. If u mean - the one who sent us Jesus Christ; then this: Oyo atindeli biso Yezu Kristi. But if it's - He sent us Jesus Christ the saviour; then:- atindeli biso Yeah Kristi Mobikisi.
- ...'nde..' in spoken language is most used as an interjection which may not translate. As in...thus, well, is, etc. It's also for to insist. You may avoid it unless you want to sound insistent. And if it's to maintain rythm & rhme no one will feel it's out of place.
- Loye Maria -- may mean come Maria when without 'na'. The other one: come for Maria. (Though this word not a typical Lingala word. Fished from other Bantu languages within Congo.
- French influence. Trying to feminize the word.
Nandimi yo - I trust/have faith in you/accept you.
Nandeli yo - I am having faith/trust/acceptance for you
Me:
- The first part of the verse is "Bolingo bwa Nzambe boleki bonene", so wana refers to God. I didn't write the song. I was just seeing if obe possible version I've found online was nonsense. I suspected this because the version in question says "Wana atindeli Kristo Yesu mobikisu" without the biso, and so I'd read it as either "He sent Yesu mobikisi for Kristo" or "He sent a saviour for Kristo Yesu", both of which are obviously nonsense, so unless the biso can be implied, that version is to be discarded as unquestionably corrupted.
- OK.
- So I can drop the na and still have it mean "came to Mary" (full sentence "lolaka l'anjelu loye Maria" thus "the voice of the angel came to Mary")?
- So the two are essentially synonyms?
3b. What's the difference between "loyeli" and "loyali"?
Him: Wana atindeli Kristi Yesu Mobikisi - it's a continuation of the sentence...that he sent JC the saviour. (implying that love). This is correct. Depending with the statement.
3. Yes, but the best way should be: lolaka Nzambe loyeli Maria. (With the ...li.. to do for/for)
Him: 3.b. loyeli ...came for; ..loyeli... Has come for. I think that's the simplest I can do. Translating some of this words to English makes it a bit hard.
Him: The rest I'll check in a while.
Me replying to the 3.b. message: Was one of those supposed to be loyali?
Him: Yes, sorry. The second loyali has come 4
Him:
7. Ezipami
8. I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)
3.
- 1. ...yes.. mpo na manso
- Yea. ..contraction - yo nde oyali ngai..
- Could also mean- everything says...
- Correct!
- yes
Q1: Can “Wan’atindeli Kristo Yesu Mobikisi” mean “He sent [for us] JC the Saviour”, or does the -el- mandate an indirect object, meaning we’d have to split Kristo Yesu Mobikisi between the indirect and direct objects, coming up with such nonsense as “He sent Jesus the Saviour for Christ”?
A: That version "Wana atindeli Kristo Yesu Mobikisi" is fine and means "He sent (for us) Christ Jesus the Saviour".
Q2: Does "Okoyoka nde esengo" sound right or does that nde sound out of place? (Asking because, as the video will say, that nde is basically only based on videos that may have had "ndel sengo" and forgot an l – and the other times I see nde it's before the verb whereas here it would be after the verb.)
A: It doesn't sound out of place.
Q3: Can "loye Maria" without "na" mean "came to Mary" or do I need the "na" for that (i.e. "loye na Maria")?
A: Yes it can, but it's not the most natural way to say it.
Q3b: What does “loyali” mean? Could that, or “loyeli”, get us to “came to Mary” somehow?
"loyali": has come for
"loyeli": came for
So essentially they are the same.
Q4: Emmanuel or Emmanuele? I get the impression that Emmanuel is used just for given names, not for “the Emmanuel” as one of the names of God, is that right, or is it just Glosbe having poor coverage of “Emmanuel” in translation examples?
A: «French influence. Trying to feminize the word.». So… which of those forms exist?
Q5: What is the difference between “*nandimi yo” and “nandimeli yo”?
A: Nandimi yo - I trust/have faith in you/accept you.
Nandeli yo - I am having faith/trust/acceptance for you
Basically the same thing.
Q6: Among all the versions of verse 3 line 2 I reconstructed (see the end of the message), which would you choose?
A: The versions are commented on below, no choice was made except for discarding the one that should be "mpo na".
Q7: Am I right that “ezipani” is incorrect and should be “ezipami”? The sentence reads "Paradizu ya Adamu, nzela ezipani".
A: Ezipami. A.k.a. yes, I am right that "ezipani" there doesn't make sense.
Q8: Do I need a “na” in the second half (i.e. “mpe na tonda ye”), or is "Yembela nde Ye mpe tonda Ye" correct?
A: I'm not getting it clear; but yembela ye mpe tonda ye (correct)
Yembela ye nde tonda ye (sing for him so u can thank Him/be full of Him.)
That is, no need for "na".
Versions of verse 3 line 2:
- Mpo manso olobi mayo malingi | You speak for all that loves (But I feel like that would have to be "mpo na manso etc.", correct?) A: Indeed, it must be "mpo na"
- Mpo manso malobi yo nd’oyali nga. | Because everything says you indeed (have come for?) me. Correct translation.
- Mpo manso maloba yo oyeli Ngai | So that everything may say you have come for me. Correct translation. «Could also mean "everything says"», hmm, maybe it could be "Because everything had said". I mean, the -a ending is either subjunctive (my choice) or "far past perfect" as far as I know…
- Mpo manso malobi yo nd’oyeli ngai | Because everything says that you have indeed come for me. Correct translation.
- Mpo manso malobi Yo nd’o|lingi nga | Because everything says that you indeed love me. Correct translation.
Him:
1. Yea, remember it's a continuation of statement. That 'wana' would make it sound of if it were not a continuation of statement as I'd explained.
5. A.
Nandimeli* correct error in spelling
7. Ezipami
8. Yes... If u put 'na' is more of Swahili in this category. Or it could sound the first person present natonda (am thankful/full).
That said, it's analysis time. We go line by line, and discuss all versions and corrections. At the end, I'll give the text I sang in my video, with other options given in a hover menu. In the below, the headers will say "VXLX", V for Verse, L for Line, and X is a number, or CLX, C for Chorus and X a number. I will probably cut down the version count before even listing the versions, because some forms are just people not knowing how to pronounce stuff or grossly mispronouncing stuff for weird reasons.
- V1L1: "Bolingo bwa Nzambe", "Bolingo wa Nzambe", "Bolingo kwa Zambe", "Bolingo bwa Ndzambe", "Bolingo wa Ndzambe", "Woingo wa Ndzambe"; the form "Ndzambe" is almost certainly down to people not knowing what a z-sound is or being incapable of producing it after an N, so I'll ignore that form;
- Bolingo/Woingo: Woingo doesn't start with a valid class prefix, which excludes it being a noun, and since it's followed by a possessive particle, it has to be a noun, which is a contradiction, thus it's definitely an error, possibly a singing error; Bolingo means love;
- Bwa/Wa/Kwa: The correct possessive particle for Bolingo is Bwa, Wa is another possessive particle, but doesn't agree in noun class with Bolingo and is thus an error; Kwa… well you've seen the translation of L8, what do you think? I say definitely error, since it cannot be a possessive particle, and the only meaning attributable to it is an imperative "snatch!" or "grab!";
- Nzambe/Zambe: Again, Zambe is in L8, which is unreliable in general, and it doesn't even exist AFAICT, the only trace of it I can find in Glosbe is probably an error for Zamba, "wild, forest"; Nzambe means God;
- V1L2: "Bolekì bonene", "Boneki bonene", "Boleki bonene", "Bolekì bolene", "Boleki bolene"; the grave accent is a random music-driven thing; it could be justified as a tone mark, but I doubt anyone would actually mark a tone (most people typing out these lyrics have no idea Lingala is tonal), and it would be wrong anyway, because it's bolekí with high tone on the i, not bolekì with low tone, so we ignore that grave accent;
- Boleki/Boneki: the latter doesn't exist, the former means "surpasses";
- Bonene/Bolene: ditto to above, meaning "greatness";
- V1L3: "Wana atindelì biso", "Wana tindeli briso", "Wana atindeli biso", "Wanatindeli biso", "Wana atindeli briso", "Wan'atindeli bridzo", "Wan'atindeli brizu", "Wan'atindeli brizo", "Wana atindeli briso", "Wana atindeli bizo", "Wan'atindeli briso", "Wana atindeli brizo", "Wanatindeli briso", "Wana tindeli Kristo"; the beginnings all end up being sung the same, and the correct spelling is "Wan'atindeli", elided from "Wana atindeli"; I'm pretty sure all those weird forms of the last word are due to people mispronouncing, that is turning intervocalic s into z (which is standard in northern Italian, for example), and changing o to u, which is possibly me mishearing with the vowels being that close; And bridzo… mispronunciation; the only form I will keep is bizo, for some "interesting discussion" :); oh, and we also ignore the brizu/britsu oscillation of V4; anecdote: I used to sing "Wana tibndeli briso", because the songbook had "Wana tindeli briso", and perhaps in some version there was actually "tibndeli", or I just conjured up the b in my mind;
- Wana: He/That;
- Atindeli: prefix a- "he/she", root -tind- "send", infix -el- "for", suffix -i of present / present perfect, thus "he sends for" or "he sent for";
- Biso/bizo/briso: Biso means "we/us", briso doesn't exist, bizo could be s->z, or it could be a deformation of mbizo, which is a caterpillar; see? "Interesting discussion" :);
- V1L4: "Yesu Mobikisi", "Yesu ntobikisi", "Yezu Mobikisi", "Yesu tobikisi", "Yesu ntobikizi", "Yezu Ntobikizi", "Yezu tobikizi", "Yesu tobikizi" and "Yesu ntobikizi", "Yezu Mobikisi", "Yezu ntobikisi" and "Yezu tobikisi"; I decided to ignore the "someone" who put mosikoli in this line in V10; again, s->z is probably mispronunciation, which reduces the versions to "Yesu/Yezu Mobikisi", "Yesu/Yezu ntobikisi", "Yesu/Yezu tobikisi", where I kept Yezu because both forms exist; the form Yezü in V10 is because these guys pronounce their us funny, cfr. the form Emmanyuel in V2L3;
- Yesu/Yezu: Meaning is obvious, both forms exist;
- Mobikisi/Tobikisi/Ntobikisi: Only the first form exists, and means "Saviour";
- Before we get into the lines, some comments; the chorus has 4 voices that go together, and a fifth one that does its own thing; the geniuses at L11 thought it wise to only transcribe the latter, whereas all other texts have the former, and then the latter in brackets; all of the latter's texts can easily be amended to "Salela Mokonzi iya ee Moko Mokonzi Moko Moko(n) Salela Mokonzi iya ee", with arguments just like the below, except for those that skip Mokonzi in the beginning, and those that have "Salela Kristo"; the translations are given above; I'll drop this part from the analysis;
That said, CL1: "Salelaka Mokonzi", "Salelaka Mokontsi", "Salelaka Mokondzi"; Mokondzi is just z->dz, a pronunciation error, and dz->ts isn't inconceivable, so I'll dismiss both, since neither exist anyway;
- Salelaka: root sal- "work", infix -el- "for", infix -ak- "habitually, continuously", suffix -a, which here is the imperative; it could also be a subjunctive or a far past perfect;
- Mokonzi: Lord;
- CL2: "Okoyoka esengo", "Okoyoka ndel esengo", "Oko ya na essengo", "Okoyoka ndel sengo", "Okoyoka (n)(d)e(l)sengo", "Okoyoka (n)(d)e(l)ssengo", "Okoyoka (n/l)(d)esengo", "Okoyoka (n)(d)elsengo", "Okoyoka n(d)elsengo", Okoyoko (n)dessengo/nelsengo", "Okoyoka n(d)essengo", "Oko yoka esengo", "Okoyoka neldzengo", and "Okoyaka ndele esengo" from the fifth voice of e.g. L1; a few remarks:
- The last form probably comes from a *nelzengo by affricating the z because of the preceding z, and that probably comes from *nelsengo by voicing the s, and that in turn probably is an error for "ndel sengo";
- The forms with d- don't exist and are probably a result of denasalizing an original nd-;
- The forms with l- also don't exist, and are probably a corruption of nd-, in fact we used to do that ourselves, "ndel esengo" -> "lessengo";
- The double s's are either dumb Frenchmen or a long s in singing because we can;
- The forms with n- could be read as n'esengo, "with joy", and will be dismissed only if that preposition is out of context;
- Oko on its own is not a word, but it is a future prefix, so "oko ya" is one word; dumb frenchmen :);
- "Okoyoko" doesn't exist;
- As per BL question 2, the "nde" there doesn't sound out of place;
- Okoyoka/Okoyaka/Okoya na: oko- future prefix second person singular + root -yok- "have, feel", or -yak- from -y- "come" + infix -ak- "habitually, continuously", or -y- "come" and then na, "with", and of course -a which is just what you add for the future tense;
- –/nd'/ndel/ndele: second one is elided from nde "indeed", third one doesn't exist, last one means "forever";
- Esengo/sengo: second one doesn't exist, first one "joy";
- V2L1: "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'angelu", "Lolaka lwa Nzelu", "Lolaka la ngelu", "Lolako languelou", "Lolaka l'andjelo", "Lolaka l'andjelu", "Lolaka l'angelo", "|lolaka lomgelu"; all the g's are supposed to be soft, and should thus be dj's; the forms in -o are because Italian; the soft g's, which are English j's, may stem from a mispronunciation of j, which in Lingala is a French j, not an English one; so we're left with "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'anjelu", "Lolaka lwa Nzelu", "Lolaka la njelu", "Lolako languelou", "lolaka lomjelu", where I removed a vertical line (no that wasn't a capital i) from the beginning; versions 3-4 have misspacing, since nzelu and njelu don't exist; so we make the list "Lolaka L'Anzelu", "Lolaka l'anjelu", "Lolaka lw'Anzelu", "Lolako languelou", "lolaka lomjelu"
- Lolaka/Lolako: first form means "voice", second one doesn't exist and is dumb Frenchmen at work;
- l'anzelu/l'anjelu/lw'anzelu/languelou/lomjelu: last form is S3 corruption, we'll see a lot of that; fourth form is dumb Frenchmen at work: hey look, a g, that's supposed to be hard, let me spell it out the French way, and while I'm at it, let me spell the u as ou because French! So in the end it's langelu, which means the g was supposed to be soft, and we're back with form 2; the other three forms are all valid: first one is elided from la anzelu, where la is possessive and anzelu means angel; second form is again from la + anjelu, which is an alternate form of anzelu; third form uses lwa, which, like la, is a valid possessive particle for the class of lolaka;
- V2L2: – (meaning L1 forgot about it), "Loye Maria", "Loyali Marie", "Loye Marie", "Eh Epaï Ya Maria", "Loye, Maria,", "Loye, Maria"; version 4 is immediately dismissed as Dumb Frenchmen TM, because it's unmusical, and completely off from the others; it is valid (or almost), and I translated it above;
- Loye/Loyali: prefix lo- agreeing with lolaka + root -y- "come" + -al- infix "for" (only in version 2) + -i tense suffix, which in case 1 mutates to -e;
- Maria/Marie: both forms seem to exist, and obviously this is the Virgin Mary;
- V2L3: "Loboti Manuele", "Nd'aboti Emmanuel y", "Ne aboti Emmanuel", "Lobati Manuele", "Ndiabuti Emmanueli", "Eh Nde Aboti Emmanouele", "Nd'oboti Emmanuele", "Naboti Emmanuel", "Nd'aboti Emmanuel", "Naboti/Daboti Emanuel", "Laboti Emanuel", "Nabuti Emmanuel", "D'oboti/N'oboti Emanuele", "Naboti Emanyuel", "Nd'aboti Emmanuelu", "D'aboti Emmanuel"; -mm- vs. -m- is merely a transcription thing or a silly oscillation… or is it? Glosbe reports Emmanuel, Emanuel, and Emanuele, but not Emmanuele, interesting… the forms ending in -i or -u are definitely errors though; also, "y" doesn't exist in Lingala, and cannot be elided, so we have to assume it's a distortion of an -i sound, and fall back on the previous remark; and Emmanouele is dumb Frenchmen TM with their French spelling, so it's actually Emmanuele, and the "eh" is BS, just like in the previous line; As for the verb, the forms starting d- are not valid verb forms, and trying the elision route (i.e. trying to crack "d'aboti") produces only "da", which is out of context; finally, the only diselision for n' is na (which also means Ne should be Nde), but that isn't a conjunction for clauses, it connects nouns, and mpe is used for clauses, so N'oboti is definitely corrupted; Emanyuel is just V10's weird u's again; so our list reduces to "Loboti Manuele", "Nd'aboti Em(m)anuel(e)", "Nde aboti Emmanuel(e)", "Lobati Manuele", "Ndiabuti Emmanuele", "Nd'oboti Em(m)anuele", "Naboti Em(m)anuel", "Laboti Emanuel", "Nabuti Emmanuel";
- Loboti/Nd'aboti/Nde aboti/Lobati/Ndiabuti/Nd'oboti/Naboti/Laboti/Nabuti: form 1 is lo-, agreeing with lolaka, + -bot-, "give birth", + -i, present / present perfect; actually, all forms have this suffix, so I'll avoid mentioning its meaning every time; form 2 is nde, "indeed", + a- "he/she" + -bot- + -i; form 3 is just the unelided form of form 2; form 4 is lo-, agreeing with lolaka, + -bat-, "observe, watch"; form 5 is invalid, but if we split it into "ndi abuti" and amend ndi to nde, we have "indeed", and then a- "he/she" + -but- "lift, climb" + -i; form 6 is nde again, and then o- "you (singular)" + -bot- + -i; form 7 is na- "I" + -bot- + -i; form 8 probably has a spurious l-, since la- isn't a valid subject prefix, and past that, it's again from the verb -bot- with the usual -i suffix; and finally form 9 is na- "I" + -but- + -i;
- Manuele/Emanuel/Emanuele/Emmanuele/Emmanuel: whichever form you pick, it's clear this is "the Emmanuel"; I Glosbe-verified forms 2 3 5 and found form 4 on Wikipedia, and I think form 1 is incorrect;
- V2L4: "Kristu Mosikoli", "Kristo Mosikoli", "Kristo Mosakoli", "Kristo Mossikoli", "Kristo Mozikoli", "Kristu Mozikoli"; of course, s->z is only in videos, and a mispronunciation, and -ss- is the last of Dumb Frenchmen TM;
- Kristo/Kristu: both forms are attestable, and the meaning is clear;
- Mosikoli/Mosakoli: Redeemer or preacher/prophet? Are you really calling Christ just a preacher or just a prophet?
- OK, here is where the arrangement becomes complex, and the main voice is sometimes hard to hear, and the two repetitions differ sensibly because of tune differences between what the bass and the sopranos sing. When discussing a video, I will list both versions, and in the case of the unhearable-bass V6 where the soloist bass botches the whole verse I will just indicate (V6).
That said, V3L1: "Mosaleli wa Nzambe", "Mosaleli Nzambe", "Maseli wa Nzambe", "Mozaleli wa Nzambe" and ditto, "Mozaleli wa Nzambe" and possibly "Mozaleli wa Ndzambe", "Mozaleli wa Ndzambe" both, "Mosaleli wa Ndzambe" (V6), "Mozaleli wa Ndzambe" and "Mosaleli wa Ndzambe", "Mesaleli wa Nzambe"; Nz- to Ndz- is mispronunciation, as is -s- to -z-; except for form 2, all forms have "wa", the correct possessive particle for "mosaleli", as the second word, so let's cross out the definite non-noun mesaleli, which is S3 corruption; so our list is now "Mosaleli wa Nzambe", "Mosaleli Nzambe", "Maseli wa Nzambe";
- Mosaleli/Maseli: the latter doesn't exist, the former means "worker";
- Possessive particle wa;
- Nzambe: God;
- V3L2: "Nandime li yo", "Nangi meli yo", "Nandimeli yo", "Nandi meli yo", "Nandimeli yò", "Nandimeli yo" and "Nandjimeli yo", "Nandzimeli yo" and "Nandjimeli yo" (V2+V5), "Nandjimeli yo" (V6), "Nandzimeli yo" and "Adimeli yo", "Nangimeli yò", "Nangi meli ya"; -d- turning to -dz- or -dj- is probably someone hearing a palatalised d as dz or dj, and the -g- forms are clearly soft g's; "ya" is supposed to be followed by something, so we either make it Yo, or "yaya", a term of address something like "bro"; "li" can only be a Chinese name, conmpletely out of context, and none of the other word pieces mean anything on their own, so the beginning has to be "nandimeli";
- Nandimeli: na- "I" + -ndim- "believe" + applicative -el- which here is basically meaningless (cfr. the answer to BL's question 5) + -i, present / present perfect;
- Yo/yaya: You, or "bro" / "big bro";
- V3L3: "Mpo manso olobì", "Mpo manso malobi", "Mpo manso maloba", "Mpoo manso olobì", "Impo manso malobi", "Mbo man(d)zo malobi" and "Mpo maso malobi", "Mbo man(d)zo malobi" and "Mpo ma(n)so malobi", "Mpo manzo malobi" and ditto "Po mantso malobi" (V6), "(M)po (manso?) malobi" and "Mpo nanso malobi", and S3 forgets the space after form 2, giving the non-word malobiyondeyalin, which I will split between this line and the following; grave accents obviously get ignored; "mpoo" doesn't exist, so the second o is a mistake; as is the i- of Impo; -s- to -z- or -dz- is as usual a mispronunciation; ditto for the -ts- version, albeit a little less usual; we assume the "manso?" in brackets in one of the form is correct, and the list becomes "Mpo manso olobi", "Mpo manso malobi", "Mpo manso maloba", "Po manso malobi", "Mpo nanso malobi"
- Mpo/Po: both forms exist and are synonymous; the meaning may be "because" or "so that", depending on context;
- manso: everything; the form "nanso" does not exist;
- malobi/olobi/maloba: ma- agreeing with manso or o- agreeing with "you (singular)" (the Yo from before), + -lob- "say, speak", + -i present / present perfect or -a subjunctive/imperative/far_past_perfect, I'd say subjunctive; the last form may be the plural of liloba "word", but that would suggest "maloba Yo" = "your words", except the tune takes a pause between maloba and Yo, so there's no way the two are connected like that;
- V3L4: "Nde oyo eyelinga", "Yond'eyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yonde Yè alinga a", "Yond eyel ngai", "Yò nd'eyeli ngai", "Yo nd'oyeli nga" and "Yo nd'eyali nga", "Yondelinga" and "Yo ndeeee", "Yo nd'elinga" and "Yo ndeeee", "Yo nde" (V6), "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; oh my; where do I even begin; form 1 has nde = indeed, oyo = which (but it agrees with a class that isn't present at all in the sentence, hence me correcting it to mayo which agrees with manso), and eyelinga, probably eyeli + ngai, but eyeli doesn't agree with anything in the phrase (except oyo), hence my correction to mayeli; I won't bother analysing the corrected form, the corrections are so many this form is probably just a complete deformation; form 2 needs a space, and then we have Yo, You, nd'=nde=indeed, eyali "came for" with a wrong agreement, so I corrected it to oyali, and ngai=I/me; form 3 is fine; form 4 needs a space; form 5 needs some tweaking, "Yo nd'eyeli ngai", and then a grammatical correction, making it form 3 + nd'; form 6 has a spurious grave accent, and is otherwise the correct version of form 5; nga or ngai both exist and are synonymous; let's list the forms with the corrections made so far: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yondelinga" and "Yo ndeeee", "Yo nd'elinga" and "Yo ndeeee", "Yo nde" (V6), "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; OK; form 5.1 would be Yo nd'elinga, and then gets corrected for verb-subject agreement; form 5.2, as well as form 6.2, form 7, and form 9.2, is "Yo nde"; let's re-make the list: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yo nd'olinga", "Yo nde", "(Yo nd'olingi?)" and "Yo nde Ye", "Yò i" and "Yò nd'e-", "yondeyalin ga"; form 7.1 is correct as is, we assume it's what they were singing; form 7.2 has one Ye too many or one mpe too few, maybe it was to be "Yo mpe Ye"? I say corrupted, dismissed; form 8.1 has non-existent "i" so it's dismissed, form 8.2 was already discussed above, and form 9 is easily fixed into form 1; so the list is: "Yo nd'oyali nga", "Yo oyeli ngai", "Yo nde Ye alinga a", "Yo nd'oyeli nga(i)", "Yo nd'olinga", "Yo nde", "Yo nd'olingi";
- Yo: You;
- –/nd'/nde: either nothing, or "indeed";
- oyali/oyeli/Ye alinga/olinga/olingi/–: first two are o- "you" + -y- "come" + -al- or -el- "for" + -i present / present perfect; third is Ye=He + a- "he/she" + -ling- "love" -a subjunctive/imperative/far_past_perfect; last two are o- "you" + -ling- "love" + -a or -i both explained before;
- V4L1: "O lisumu iya Eva", "Olisumu lya Eva", "Olisumulya Era"; it's pretty evident that Era is wrong because, if it existed, it would be a Greek goddess, which is definitely not at home in a Christian song; Olisumu doesn't exist, so we split it, and ditto for Olisumulya; finally, iya doesn't exist, and is easily explained as a typo for the correct possessive particla lya; so "O lisumu lya Eva" is the right text;
- O: O;
- lisumu: sin;
- lya: possessive particle agreeing with lisumu;
- Eva: Eve;
- V4L2: "Liwa liye e", "liwa liye", "Luira liyeli";
- Liwa/luira: form 1 means death, form 2 doesn't exist and is S3 corruption;
- liye/liyeli: li- agreeing with liwa, -y- "come", optionally -el- "for (us)", -i present / present perfect;
- Optional exclamative e;
- V4L3: "Boyambi bwa Marie", "Boyambi bwa Marie", "Boyambi bwa Maria"; All mean the same, "faith (possessive) Mary", aka "The faith of Mary", or perhaps "O the faith of Mary", given the next line doesn't agree with boyambi;
- V4L4: "Tozwi libikisi", "Tozwi libiki", "Tzwelibikii"; now, form 3 is just S3 corruption; as for the others, they mean "we obtained salvation", to- "we", libiki and libikisi both mean "healing", though the former seems to be the more common word;
- V5L1: "Paradiso ya Adamu", "Paradisu ya Adamu", "Paradizu ya Adamu"; these all mean "Paradise (possessive) Adam", or "Paradise of Adam"; it would seem the middle form Paradisu doesn't exist while the other two do;
- V5L2: "Nzela ezipani", "Nzeri ezipani", "Nzel'ezapani"; since there doesn't seem to be any verb *kozapa or *kozapana, ezipani is the only valid form; as for the first word, nzela means road, nzeri seems to not exist, though I somehow managed to find a gloss as "river" back in the day, maybe it's a Glosbe example that was corrected; anyway, "nzel'ezipani" seems to be the correct form… but it makes no sense, cfr. BL's answer to his question 7; I'm pretty sure all versions have the same typo of -am- to -an-; that's because -an- is a reciprocal suffix, i.e. "each other", which doesn't fit a singular subject, whereas -am- is a passive one; with that, nzela = road, ezipami = e- agreeing with nzela + -zip- "block" + -am- passive + -i present / present perfect, so nzela esipani, the road is (or has been) blocked;
- V5L3: "Lelo Kristo bomoi", "Lelo Kristu bunoi", "Lelo Kristo bomoi"; Kristu and Kristo both exist, bunoi doesn't, so "Lelo Kristo/Kristu bomoi", "Today Christ (is) the life";
- V5L4: "Apese nzela e", "Nampe nzela", "Na mpe szelue'; now, szelue is clearly S3 corruption; as for the rest, does nampe exist? Nope. But na and mpe do; I'm pretty sure it's mpe na or just na, and not na mpe; also, maybe "na nde" was meant? Anyway, apese is a- "he" + -pes- "open" + -e variant of -i, so "he opens / has opened", e is an optional exclamative particle;
- Let me copy all versions of V6 here: "Mutu nyoso sepela, / Kumisa Nzambe, / Yembela nde Ye / Mpe totunda Ye", Musumuki sapela / Kumisa Nzambe / Yembela nde Ye / Mpe lo tondo yo"; let's look at line 1; mutu=person, nyoso=every, sepela is from kosepela "to rejoice", and is an imperative, so "Rejoice o every person!"; musumuki doesn't exist, but mosumuki means "sinner", so "Mosumuki sepela", "Rejoice o sinner!"; oh, and sapela also doesn't exist;
- V6L2: no doubt here, Kumisa Nzambe, "Sanctify God" (imperative);
- V6L3: No doubt here, Yembela nde ye, where yembela = yemb- "sing" + -el- "for" + -a imperative, so the translation reads "Sing indeed for Him";
- V6L4: "Mpe totunda Ye" and "Mpe lo tondo yo"; now, are we really going to thank a sinner as S3 would have us do? No way; so that Yo must be Ye; "lo" seems to not exist, and… wait, maybe "Mpe kotondo yo", "And your thankfulness", linking to the previous line! Otherwise tondo doesn't exist; as for version 1, mpe = and, no need for a na (cfr. BL's question 8), in fact mpe na connects nouns, not clauses; Ye is clear, totunda doesn't exist, but totonda does and means "may we thank Him" (="let's thank Him"); though that "we" sound out of place there, perhaps no to- should be there.
Bolingo bwa Nzambe Boleki bonene Wan'atindeli biso | us Kristo | Christ Yesu Yezu Chorus Salelaka Mokonzi Okoyoka nd'esengo | You will indeed feel joy Okoyoka esengo | You will feel joy Okoyoka ndel'esengo | You will forever feel joy Okoyaka ndel'esengo | You will forever continuously come to joy Okoya na esengo | You will come with joy Lolaka l'anjelu l'anzelu lw'anzelu lw'anjelu Loye Maria, | Came to Mary, Loye, Maria, | Came, (oh) Mary, Loye, Maria | Came, [and] Mary Loyali Marie | Came for Mary Loye Marie, | Came to Mary Nd'aboti | Indeed gave birth to Nd'oboti | Indeed you gave birth to Loboti | [And] gave birth to Lobati | [And] watched Nd'abuti | Indeed lifted/climbed Nabuti | I lifted/climbed Naboti | I gave birth to Aboti | She gave birth to Kristo Kristu Mosikoli | the Redeemer Mosakoli | the Preacher/Prophet Chorus Mosaleli wa Nzambe | Worker of God Mosaleli Nzambe | Worker God Nandimeli yo | I believe (in) you Nandimeli yaya | I believe, bro!
Mpo manso maloba | So that everything may say
Yo nd'oyeli ngai | You indeed have come for me Mpo na manso olobi | For everything you speak Nde mayo mayeli ngai | Indeed that has come for me Mpo manso malobi | Because everything says Yo nd'oyali nga(i) | You have indeed come for me Mpo manso maloba | So that everything may say Yo oyeli ngai | You have come for me Mpo na manso olobi | For everything sayest Yo nde "Ye alinga a" | You indeed "May He love" Mpo manso malobi | Because everything says Yo nd'oyeli nga | You have indeed come for me Mpo manso malobi | Because everything says Yo nd'olinga | You indeed love (M)po manso malobi | Because everything speaks Yo nde | Of You indeed (M)po manso malobi | Because everything says Yo nd'olingi | You indeed love Mpo manso malobi | Because everything speaks Yo nde Ye | Of you indeed [and?] Him (Perhaps "Yo nd'oye | You have indeed come") Chorus O lisumu lya Eva Liwa liye e | came liye | came liyeli | came for [us] Boyambi bwa Maria Marie Tozwi libiki libikisi Chorus Paradisu Paradiso Paradizu Nzel'ezipami, Lelo Kristo bomoi Apese nzela | Opens the road Na mpe nzela | [Is] and the road Chorus Mosumuki sepela | Sinner, rejoice Mutu nyoso sepela | Rejoice, every person Kumisa Nzambe Yembela nde Ye (ee) Mpe tonda Ye | thank Him totonda Ye | let's thank Him kotondo Yo | [for] your thankfulness Chorus |
The love of God Surpasses greatness He sent for us Jesus the Saviour Chorus Continuously work for the Lord You will indeed feel joy The voice of the angel Came to Mary, Indeed she gave birth to the Emmanuel Christ the Redeemer Chorus Worker of God I believe (in) you So that everything may say You indeed have come for me Chorus O the sin of Eve! Death came! [O] the faith of Mary! We obtained salvation! Chorus Paradise of Adamu The road is blocked! Today Christ the life Opens the road Chorus Sinner, rejoice Sanctify God Sing indeed for Him And thank Him! Chorus |
Comments
Post a Comment