Vietnamese: Khi Cô-Đơn Em Nhớ Ai
So today I have a funny story for y'all. One day, I was making a list of my videos on Youtube, both posted and to be made (and it's lying there waiting to be finished), and I saw a copyright claim. The contested video was this one, and the claim was for… a Vietnamese song. What? I was singing a Chinese song… welp, turns out that Chinese song was a Chinese version of this Vietnamese one, and today, with the lyrics from here, we're trying to decipher it. So lyrics, sided with Google Translation:
Right off the bat, words of caution:
Putting the dashed lyrics and revised translation together:
Từng giọt mưa long lanh xôn xao Để mộng mơ trong em bay cao Em đâu biết tình này dạt dào Phố xá thênh thang dáng ai về mơ lúc vai kề Vẫn thấy miên man từng đêm những cơn mê. Nhẹ nhàng ru trong đêm thâu Lung linh cơn mưa ngâu Mưa gieo mãi làm gì giọt sầu Hỡi trái tim cô đơn lạc loài hãy nở nụ cười Để thấy quanh em tình yêu vẫn có đôi. Đặt bàn tay lên khoé môi chiếc hôn vẫn xa vời Đêm vẫn lạnh lùng dù qua phố đông Người yêu ơi em biết không vẫn say đắm trong lòng Dù thời gian trôi xa tình vẫn trao người thiết tha. Khi em thấy cô đơn lòng em nhớ ai Anh mong bước chân em về trong nắng mai Đừng mang bóng đêm vô tình về vây kín trong tâm hồn Hãy nghe trái tim hát lời yêu thương. |
Every drop of glittering rain falls Let your dreams fly high I do not know this love is overflowing Streets are spacious and dreamy shape when shoulder to shoulder Still feel numb every night. Lullen gently in the night Shimmering heavy rain What does the rain sow forever? O lonely heart lost species, please smile To see around you love still has a couple. Putting the hand on the corner of the lips, the kiss is still far away The night is still cold even through crowded streets Honey, you know, I'm still passionate in my heart Although time passes away from love still give people earnestly. When I feel lonely, who do you miss? I look forward to your footsteps in the morning sun Do not bring the involuntary darkness back to surround your soul Hear the heart sing love words |
Right off the bat, words of caution:
- The video captions have «chiếc hôn vẫn xa rời», not «chiếc hôn vẫn xa vời», and the captions seem to match the video as far as my ears tell me;
- «tìng này dạt dao» sounds like «tìng nầy dạt dao» to me;
- In «Đặt bàn tay lên khoé môi», the đặt sounds like đặn because it's apparently customary, when singing a super-short vowel on long notes, to add an n to sing on, so it's đặt-n that you're hearing; also, I hear «tây» not «tay»;
- In «vẫn say đắm trong lòng», I hear sây;
- In the second repetition of the last section, the last line changes to «Hãy nghe trái tim còn vẫn nhớ thương» as per the captions.
- L. 1: Từng giọt mưa long lanh xôn xao
- Từng: Every;
- giọt: droplet (also classifier);
- mưa: rain;
- long-lanh: glittering, gleaming, sparkleing, glistening;
- xôn-xao: to be noisy, loud, uneasy, anxious;
- L. 2: Để mộng mơ trong em bay cao
- Đê: to let, allow / in order that;
- mộng-mơ: OK so, this word isn't reported by any of my sources, but both syllables mean "dream", switching the syllables produces "mơ-mộng" reported as synonym of "mơ-màng" which means "to dream", and Glosbe translations indicate "mộng-mơ" actually means "dream", so I'll take it as meaning "dream" and as one word;
- trong: in (preposition);
- em: ah, the bastardness of pronouns in Vietnamese; I mean, contextuality; how do you like a pronoun that, depending on the relation between speaker and addressee, can mean both "I" and "you"? Well, this is it; "em", when used by someone younger or by a woman to a male, means "I", otherwise it means "you"; here the singer is male, so there is no doubt this means "you";
- bay: fly;
- cao: high;
- L. 3: Em đâu biết tình này(nầy) dạt dào
- Em: You (cfr. above);
- đâu: where / from wherever / no(t);
- biết: to learn, know, realize;
- tình: [ability to feel compassion] / romantic love / romantic relationship;
- này: this/here; nầy is a dialectal variation, so I'm having it in the lyrics; it is weird though that it's supposedly Centra-Southern where the accent of the singer is clearly northern with all those zs…
- dạt-dào: overflowing;
- L. 4: Phố xá thênh thang
- Phố-xá: Streets;
- thênh-thang: spacious, broad, large;
- L. 5: Dáng ai về mơ lúc vai kề
- Dáng: figure;
- ai: many meanings including "someone" as in «Sự cần thiết của Vịnh Xuân Quyền là theo bóng dáng ai đó không phải theo tay họ.», Glosbe example, «The essence of Wing Chun is to follow one's shadow, not his hand.»; according to this answer, it can be used to refer to the beloved one;
- về: return / about;
- mơ: dream;
- lúc: Moment / when;
- vai: shoulder;
- kề: right next to, adjacent;
This pair of line could also be read with the streets being the "topic", so «[In] spacious streets» (recall Vietnamese puts adjectives after nouns, so "streets spacious", not "spacious streets" as English has it), and the "figure of someone" itself being the "mơ", which can mean "dream" or, in poetry, "memory"; so «[In the] spacious streets, / A figure of someone comes back, a memory of a time of close shoulders»;
- L. 6: Vẫn thấy miên man từng đêm những cơn mê.
- Vẫn: Still, Yet;
- thấy: see, find, feel;
- miên-man: mesmerizing, non-stop;
- L. 7: Từng đêm những cơn mê
- từng: every;
- đêm: night;
- những: just;
- cơn: classifier for bouts of diseases etc.;
- mê: lose sleep;
- L. 8: Nhẹ nhàng ru trong đêm thâu
- Nhẹ-nhàng: light, gentle, soft;
- ru: lull, sing to sleep;
- trong: clear / in;
- đêm: night;
- thâu: all;
- L. 9: Lung linh cơn mưa ngâu
- Lung-linh: glistening;
- cơn: classifier;
- mưa-ngâu: persistent rain of the seventh lunar month;
- L. 10: Mưa gieo mãi làm gì giọt sầu
- Mưa: rain;
- gieo: sow, cast, throw, spread; I think this is one term you can use for falling rain?
- mãi: for a long time / until;
- làm-gì: "what for" on Glosbe and another dictionary, "what" on Google;
- giọt: droplet; not classifier AFAICY;
- sầu: melancholic / melancholy;
- L. 11: Hỡi trái tim cô đơn lạc loài hãy nở nụ cười
- Hỡi: Oh;
- trái-tim: heart;
- cô-đơn: lonely;
- lạc-loài: «Bị tách, bị lạc khỏi đồng loại, bơ vơ» (Separated, lost from his fellow man, helpless) as per Viet Wikt + Google, «Égaré dans un milieu infâme» (lost in an infamous place) as per Fr Wikt, so stranded, I'd guess;
- L. 12: Hãy nở nụ cười
- Hãy: mild imperative sentence-initial particle;
- nở: bloom;
- nụ: classifier for smiles and kisses;
- cười: smile;
- L. 13: Để thấy quanh em
- Để: so as to;
- thấy: find, see;
- quanh: around;
- em: you (cfr. above);
- L. 14: Tình yêu vẫn có đôi.
- Tình-yêu: love;
- vẫn: still;
- có: have, be there, …;
- đôi: double / pair;
- L. 15: Đặt bàn tay(tây) lên khoé môi
- Đặt: Place, put;
- bàn-tay: hand; bàn-tây doesn't seem to exist; bàn and tây don't seem to go together well, and I'm not even sure I hear tây anymore, so tay it is;
- lên: up(wards); also, «sur» (on) per Fr Wikt;
- khoé: corner;
- môi: lip(s);
- L. 16: Chiếc hôn vẫn xa vời(rời)
- Chiếc: classifier for "inanimate tangible things"; I guess kisses classify?
- hôn: kiss;
- vẫn: still;
- xa-vời or xa-rời? Cfr. this question; AFAICT both mean "far away", and I can't tell the difference;
- L. 17: Đêm vẫn lạnh lùng dù qua phố đông
- Đêm: Night;
- vẫn: still;
- lạnh-lùng: cold / unfriendly;
- dù: umbrella / even if;
- qua: through, across, by / last / be gone / cross / I (older males);
- phố: street / house, apartment;
- đông: crowded, etc;
- L. 18: Người yêu ơi em biết không
- Người-yêu: Romantic partner, "darling" I'd say;
- ơi: Suffix to kinship title, or just some kind of Japanese -chan/-kun/whatnot;
- em: you, see above;
- biết: know;
- không: "question particle", I suppose it's a question tag?
- L. 19: Vẫn say(sây) đắm trong lòng
- Vẫn: Still;
- say-đắm means "to be in love", and sây-đắm doesn't appear to mean anything, and investigating the sây syllables requires digging into tone option, so screw that;
- trong: in;
- lòng: heart;
- L. 20: Dù thời gian trôi xa
- Dù: even if;
- thời-gian: time;
- trôi: drift;
- xa: far away;
- L. 21: Tình vẫn trao người thiết tha.
- Tình: love, romantic relationship;
- vẫn: still;
- trao: pass, entrust;
- người: (other) people / you (literary, respectful);
- thiết-tha: ardent, fervent, urgent;
- L. 22: Khi em thấy cô đơn lòng em nhớ ai
- Khi: When;
- em: see above;
- thấy: feel;
- cô-đơn: lonely;
- lòng: heart;
- em: see above;
- nhớ: remember, miss;
- ai: who;
- L. 23: Anh mong bước chân em về trong nắng mai
- Anh: Another one of those pesky contextual pronouns, this time meaning I;
- mong: expect, wish for;
- bước-chân: footsteps;
- em: see above;
- về: come back;
- trong: in;
- nắng: sunshine;
- mai: early morning;
- L. 24: Đừng mang bóng đêm vô tình
- Đừng: Don't;
- mang: carry;
- bóng: shadow, shade;
- đêm: night;
- vô-tình: heartless;
- L. 25: Về vây kín trong tâm hồn
- Về: come back;
- vây-kín: Glosbe reports this as запирать, облеплять, and enclore; first Russian term means to lock or to lock up; second one means «1. to stick all over (with), to paste all over (with); to cover (with), to plaster (with); 2. (colloquial) to besiege, to cling (to); to swarm all over (of flies)»; French term means «to enclose» or «to fortify»; so "to surround, to enclose, to lock up" seem like valid translations;
- trong: in;
- tâm hồn: soul, spirit;
- L. 26: Hãy nghe trái tim hát lời yêu thương. (Hãy nghe trái tim còn vẫn nhớ thương)
Version 1:
- Hãy: Imperative particle cfr. above;
- nghe: hear, listen;
- trái-tim: heart;
- hát: sing;
- lời: word(s);
- yêu-thương: love;
Version 2:
- Hãy nghe trái-tim: see above;
- còn-vẫn: both syllables as well as the syllable-switch mean "still, yet", so I'm assuming this is a single word with that meaning;
- nhớ-thương: «Nghĩ thiết tha đến người thân mến vắng mặt hay đã mất», which Googles to «Think fervently about someone you love is absent or deceased», whcih definitely matches Fr Wikt's «Penser affectueusement à», «Think affectionately about»; so I think «miss» is the word I will use;
Putting the dashed lyrics and revised translation together:
Từng giọt mưa long-lanh xôn-xao Để mộng-mơ trong em bay cao Em đâu biết tình nầy dạt dào Phố-xá thênh-thang Dáng ai về mơ lúc vai kề Vẫn thấy miên-man Từng đêm những cơn mê Nhẹ-nhàng ru trong đêm thâu Lung-linh cơn mưa-ngâu Mưa gieo mãi làm-gì giọt sầu Hỡi trái-tim cô-đơn lạc-loài Hãy nở nụ cười Để thấy quanh em Tình-yêu vẫn có đôi Đặt bàn-tay lên khoé môi Chiếc hôn vẫn xa-vời / xa-rời Đêm vẫn lạnh-lùng dù qua phố đông Người-yêu ơi em biết không Vẫn say-đắm trong lòng Dù thời-gian trôi xa Tình vẫn trao người thiết-tha Khi em thấy cô-đơn lòng em nhớ ai? Anh mong bước-chân em về trong nắng mai Đừng mang bóng đêm vô-tình Về vây kín trong tâm hồn Hãy nghe trái tim hát lời yêu thương (Hãy nghe trái-tim còn-vẫn nhớ-thương) |
Every glittering drop of rain is noisy Lets the dreams in you fligh high You don't know this overflowing love Streets are spacious The shape of someone [is] in a dream of a time of close shoulders Still [you?] incessantly feel Every night [is] just a bout of sleeplessness Gently lulling [you?] throughout the night A shimmering rainstorm Rain keeps falling, what are the droplets melancholic for? Oh lonely stranded heart Bloom out a smile To see that around you Love still makes couples Put the hand on the corner of the lip A kiss is still far away The night is still cold even if through crowded streets Honey, don't you know [I'm] still in love in [my] heart Even if time drifts far away / Even if with time we drift apart Love still passes ardent to others When you feel lonely, who does your heart miss? I expect your footsteps to come back in the early morning Don't carry the shadow of heartless night [sunshine Back to lock up [your] soul Listen to the heart singing words of love (Listen to the heart still missing [you]) |
Comments
Post a Comment