Albanian: Aromë portokalli

Today we have an Albanian traditional song suggested to me by my advisor. So I originally found this video. I looked for the lyrics on 5/5/21, and found tekste shqip and tekste shqip #2, two different lyrics for two different versions. And then I looked at the video, and it was yet different, so I even had to turn to Quora for help transcribing it. And then I went to lyrics translate and found #1 and #2, both of which have since extensively changed due to my activity. In fact, #2 is how I finally found a video matching #1 as well as tekste shqip #1. Because I apparently was completely blind to the video on tekste shqip :). There are also another two versions, given by Gavagai in a comment to lyricstranslate #1, which I also give below. But let me get the originals down below, with their original versions (linebreaking readjusted for the post) and the rectified versions by me in the right column. Translations will come after the analysis, and also my own text, a sort of combination of all the versions below.


Tekste shqip #1

Ne nje portokalle moj
Te ndala une ty
Lulet e limonit moj
Te binin ne sy.
Ne nje portokalle moj
Te ndala une ty
Lulet e limonit moj
Te binin ne sy.

Ref.
Ule koken poshte moj
Se qme doxhi malli
Vinte er e gushes moj
Arome portokalli.
Ule koken poshte moj
Se qme doxhi malli
Vinte er e gushes moj
Arome portokalli.

Ishim ne te dyja moj
O porsi sorkadhe
Permbi kokat tona moj
Luletet hidhnin valle
Ishim ne te dyja moj
O porsi sorkadhe
Permbi kokat tona moj
Luletet hidhnin valle

Ref.



Tekste shqip #2

Ne nje portokalle moj
Te ndala une ty
Lulet e limonit moj
Te binin ne sy
Ne nje portokalle moj
Te njoha une ty
Lulet e limenit moj
Te rrinin mbi kry

REF:
Ngrihe koken lart moj
Se me dogji malli
Vinte era e gushes moj
Arome portokalli
Ngrihe koken lart moj
Se me dogji malli
Vinte era e gushes moj
Arome portokalli



Video

Në një portokalle, moj,
Të ndala un' ty
Lulet e limonit^, moj,
Na binin në sy
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty
Lulet e limonit^, moj,
Na binin në sy

Ref
Ngrije kokën^ lartë, moj,
Se më dogji malli
Vinte gusha (e) jote, moj,
Arom'^ portokalli
Ngrije kokën^ lartë, moj,
Se më dogji malli
Vinte gusha (e) jote, moj,
Arom'^ portokalli

Hijet e limonit^, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.
Hijet e limonit^, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.

Ref

Ref



Lyricstranslate #1

Te nje portokalle moj
Te dola une ty
Lulet e limonit moj
Te binin ne sy

Ule koken poshte moj
Se qme doxhi malli
Binte er e gushes moj
Arome portokalli

Ishim ne te dyja moj
O po si sorkadhe...
Permbi kokat tona moj
Lulet hedhnin ne valle...



Lyricstranslate #2

Te nje portokalle moj
Te dola une ty
Lulet e limonit moj
Te binin ne sy

Ule koken poshte moj
Sec me dogji malli
Vinte era e gushes moj
Arome portokalli

Ishim ne te dyja moj
Oh porsi sorkadhe
Permbi kokat tona moj
Lulet hidhnin valle

Ule koken poshte moj
Sec me dogji malli
Vinte era e gushes moj
Arome portokalli



Gavagai #1

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Na binin në sy

Ngrije kokën lartë, moj
Se më dogji malli
Binte gusha jote moj
Aromë portokalli

Hijet e limonit moj
Lozin si sorkadhe
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hedhin valle



Gavagai #2

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Të binin në sy

(2x)
Ule kokën poshtë, moj
Seç më dogji malli.
Vinte gusha jote moj
Aromë portokalli

Rrinim ne të dynë, moj
Nën një portokalle
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hidhnin valle
Tekste shqip #1

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ref.
Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Vinte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.
Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Vinte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
O, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.
Ishim ne të dyja, moj,
O, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.

Ref.



Tekste shqip #2

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.
Në një portokalle, moj,
Të njoha unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të rrinin mbi kry'.

REF:
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.



Video

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj,
Na binin në sy
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj,
Na binin në sy

Ref
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli
Vinte gusha jote, moj,
Aromë portokalli
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli
Vinte gusha jote, moj,
Aromë portokalli

Hijet e limonit, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.
Hijet e limonit, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.

Ref

Ref



Lyricstranslate #1

Te një portokalle, moj,
Të dola unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Binte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
O po, si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhnin (një) valle.



Lyricstranslate #2

Te një portokalle, moj,
Të dola unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ule kokën poshtë, moj,
Seç, me dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
Oh, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.

Ule koken poshtë, moj,
Seç, me dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.



Gavagai #1

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Na binin në sy

Ngrije kokën lartë, moj
Se më dogji malli
Binte gusha jote moj
Aromë portokalli

Hijet e limonit moj
Lozin si sorkadhe
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hedhin valle



Gavagai #2

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Të binin në sy

(2x)
Ule kokën poshtë, moj
Seç më dogji malli.
Vinte gusha jote moj
Aromë portokalli

Rrinim ne të dynë, moj
Nën një portokalle
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hidhnin valle



So it seems clear that every segment is supposed to be repeated twice – except tekste shqip 2 didn't get the memo and has two segments, each with two different versions in a row. Let's get to the analysis.

  1. L. 1: «Në një portokalle, moj,» (TS1, TS2, vid), «Te një portokalle, moj,» (LT1, LT2), «Nën një portokalle, moj» (G1, G2), so the differences are just në/te/nën in the first word;
    • Në/te/nën: prepositions with accusative, resp. "in", "at", "under";
    • një: a;
    • portokalle: presumably accusative of portokall/portokale, "orange" or "orange tree";
    • moj: used to call unto a female;
    So «In/At/Under an orange (tree), babe»; I prefer the nën or te variants with the tree, the në may just be me mishearing the video and everybody else mistranscribing;
  2. L. 2: «Të ndala unë ty,» (TS1, TS2.1, vid, G1, G2), «Të njoha unë ty,» (TS2.2), «Të dola unë ty,» (LT1, LT2), so the differences are just with the verb, ndala/njoha/dola;
    • Të…ty: emphatic object, if you will, we have both a clitic and a stressed accusative/dative second-person singular pronoun "you, thee";
    • Ndala/njoha/dola: aorist second-person singular of ndal/njoh/dal, "stop", "recognize", "come out" respectively; the first two will read the object as direct, so accusative, the third one will take a dative (indirect object);
    • unë: I;
    So «I stopped/recognized you» or «I came out to you»;
  3. L. 3: «Lulet e limonit, moj,»;
    • Lulet: nominative plural definite of lule "flower";
    • e: adjectival article fem. pl.;
    • limonit: Idk, some kind of genitive of limon or something; I know what the sentence mean, but I am unable to conclusively analyze this word;
    • moj see above;
    So «The lemon flowers, babe»;
  4. L. 4: «Të binin në sy.» (TS1, TS2.1, LT1, LT2, G2), «Të rrinin mbi kry'.» (TS2.2), «Na binin në sy» (G1), so the variants are të/na and then TS2.2 has almost everything different;
    • Të/Na: dative of ti "you, thou" or of ne "we";
    • binin/rrinin: imperfect third plural of bie/rri, "fall" and "stay" respectively; actually there is a bit of mystery here, because "binin" can also be from "bij", which a Quoran states is the same as "bie", but Wiktionary gives as "grow out, sprout"; obviously the "bie" meaning is meant here;
    • në/mbi: in / on top of, prepositions with accusative;
    • sy/kry': accusative/nominative singular (for the latter) or singular/plural (for the former) indefinite of sy/krye "eye" or "head";
    So «Fell into your/our eye(s)» or «Stayed on your head»;
  5. L. 5: «Ule kokën poshtë, moj,» (TS1, LT1, LT2, G2), «Ngrije kokën lartë, moj,» (TS2, vid, G1), so we have completely different renditions;
    • Ule/Ngrije: aorist/imperfect second-singular of ul/ngrij "lower" and "raise";
    • kokën: accusative singular definite of kokë "head";
    • poshtë/lartë: adverbs, "low" and "high";
    • moj see above;
    So «You lowered your head down low, babe» or «You were raising your head high, babe»;
  6. L. 6: «Seç, më dogji malli.» (TS1, LT1, LT2, G2), «Se më dogji malli» (TS2, vid, G1), so seç/se is the only difference;
    • Se is because and seç is lo and behold;
    • më: accusative/dative clitic of unë, here accusative;
    • dogji: aorist third-singular of djeg "burn";
    • malli: definite singular nominative of mall, here meanng "longing, yearning";
    So «Lo, longing burnt me» or «Because longing burnt me»;
  7. L. 7: «Vinte er' e gushës, moj,» (TS1), «Vinte era e gushës, moj,» (TS2, LT2), «Vinte gusha jote, moj,» (vid), «Binte er' e gushës, moj,» (LT1), «Binte gusha jote moj» (G1), «Vinte gusha jote moj» (G2), so many oscillations;
    • Vinte/Binte: imperfect third-singular of vij/bie, "come" and "fall"/"bring"; let me quote Gavagai on this: «"bie erë" = "I smell/it smells" or "I have a fragrance/it has a fragrance" […] "vjen erë'' = "there is a smell/fragrance" or "it smells/it has a fragrance"», so I think the "gusha jote" variants should have "binte" and the others can have either;
    • Splitting versions henceforth, so era/er': nominative singular definite/indefinite of erë "wind" or "smell";
    • e: adjectival article fem. sg. with erë;
    • gushës: genitive/dative/ablative singular definite of gush, which, quoting this Quora comment, «describes a specific part of the neck only underneath the chin», so I'll go with "neck";
    • Now the other version, where we have gusha, the definite singular nominative of gush above;
    • jote: nominative singular feminine of yt "your";
    • And of course the usual moj;
    So «There came a smell from [your] neck, babe» or «There came the smell of [your] neck, babe» or «Your neck carried, babe»;
  8. L. 8: «Aromë portokalli.», aroma of orange, aromë being nom. sg. and portokalli being gen. sg. of portokall;
  9. L. 9: «Ishim ne të dyja, moj,» (TS1, LT1, LT2), «Hijet e limonit, moj,» (vid, G1), «Rrinim ne të dynë, moj» (G2);
    • Splitting versions, so we first have Ishim/Rrinim: imperfect first-plural of jam/rri "be" or "remain, stay";
    • ne: we;
    • të: adjectival article nom. pl. indef. and more;
    • dyja/dynë: according to Gavagai, dyja is the feminine nom. pl. indef. of dy "two, both", and dynë «must be a dialectical form to refer to one feminine and one masculine noun», probably used because fem. pl. usually means all female while here we have a mixed couple (because come on, this song is old, no way there was a same-sex couple involved :) ), and dy, the masc. pl. usually used for mixed groups, misses a syllable; I wonder if it should be "dy ja", dy as said before, and ja "lo" or something like that;
    • Then the other version, Hijet: nom. pl. def. of hije "shadow";
    • For "e limonit" cfr. the "lulet e limonit" line (l. 3);
    • And of course the obligatory final moj;
    So «We both were, babe» or «We both remained, babe» or «The shadows of lemon trees, babe»;
  10. L. 10: «O(h), porsi sorkadhe,» (TS1, LT2), «Lozin si sorkadhe,» (vid, G1), «O po, si sorkadhe,» (LT1), and the G2 «Nën një portokalle» which we already analysed at l. 1;
    • O: oh;
    • porsi: just like;
    • po: yes;
    • si: like, as;
    • sorkadhe: indefinite nom/acc sg/pl of "doe";
    • Lozin: probably a third-plural form of loz "play", I'd say present since the last line of the versions with lozin has hedhin which is present, but aorist and imperfect are also possible without an inflection table; though I think I've seen it translated as a present, which points to it being one;
    So «Oh, just like does», «Oh yes, like does», or «Played like does»;
  11. L. 11: «Përmbi kokat tona, moj,»;
    • Përmbi: over, preposition with accusative;
    • kokat: dialectal def. pl. acc. of kokë "head";
    • tona: fem. pl. any case of ynë "our";
    • moj as always;
    So «Above our heads, babe»;
  12. L. 12: «Lulet hidhnin valle.» (TS1, LT2, G2), «Lulet hedhin valle.» (vid, G1), «Lulet hedhnin (një) valle.» (LT1);
    • Lulet: nom. pl. def. of lule "flower";
    • hidhnin/hedhin/hedhnin: third-plural forms of hedh "throw", hedhin is present, hidhnin is imperfect, as for hedhnin that's what I hear in a certain video and what a certain version had (and still has), but what form is it? Presumably a dialectal imperfect, given that version has "ishim", doubtless imperfect, in l. 9;
    • (një): (a);
    • valle: dance;
    So «The flowers are/were throwing a dance».

Therefore, here are the versions with translations:



Tekste shqip #1

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ref.
Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Vinte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.
Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Vinte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
O, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.
Ishim ne të dyja, moj,
O, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.

Ref.



Tekste shqip #2

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.
Në një portokalle, moj,
Të njoha unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të rrinin mbi kry'.

REF:
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.



Video

Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj,
Na binin në sy
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj,
Na binin në sy

Ref
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli
Binte gusha jote, moj,
Aromë portokalli
Ngrije kokën lartë, moj,
Se më dogji malli
Binte gusha jote, moj,
Aromë portokalli

Hijet e limonit, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.
Hijet e limonit, moj,
Lozin si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.

Ref

Ref



Lyricstranslate #1

Te një portokalle, moj,
Të dola unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ule kokën poshtë, moj,
Seç, më dogji malli.
Binte er' e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
O po, si sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhnin (një) valle.



Lyricstranslate #2

Te një portokalle, moj,
Të dola unë ty,
Lulet e limonit, moj,
Të binin në sy.

Ule kokën poshtë, moj,
Seç, me dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
Oh, porsi sorkadhe,
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.

Ule koken poshtë, moj,
Seç, me dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.



Gavagai #1

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Na binin në sy

Ngrije kokën lartë, moj
Se më dogji malli
Binte gusha jote moj
Aromë portokalli

Hijet e limonit moj
Lozin si sorkadhe
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hedhin valle



Gavagai #2

Nën një portokalle, moj
Të ndala unë ty
Lulet e limonit, moj
Të binin në sy

(2x)
Ule kokën poshtë, moj
Seç më dogji malli.
Binte gusha jote moj
Aromë portokalli

Rrinim ne të dynë, moj
Nën një portokalle
Përmbi kokat tona, moj
Lulet hidhnin valle
Tekste shqip #1

At an orange tree, babe,
I stopped you,
The lemon flowers, babe,
Fell into your eyes.
At an orange tree, babe,
I stopped you,
The lemon flowers, babe,
Fell into your eyes.

Ref.
You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
There came a smell from your neck, babe,
An aroma of orange.
You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
There came a smell from your neck, babe,
An aroma of orange.

We two were, babe,
O, just like does,
Above our heads, babe,
The flowers were throwing a dance.
We two were, babe,
O, just like does,
Above our heads, babe,
The flowers were throwing a dance.

Ref.



Tekste shqip #2

At an orange tree, babe,
I stopped you,
The lemon flowers, babe,
Fell into your eyes.
At an orange tree, babe,
I recognized you,
The lemon flowers, babe,
Remained on your head.

REF:
You were raising your head high, babe,
Because longing burnt me.
There came the smell of your neck, babe,
An aroma of orange.
You were raising your head high, babe,
Because longing burnt me.
There came the smell of your neck, babe,
An aroma of orange.



Video

At an orange tree, babe,
I stopped you,
The lemon flowers, babe,
Fell into our eyes.
At an orange tree, babe,
I stopped you,
The lemon flowers, babe,
Fell into our eyes.

Ref
You were raising your head high, babe,
Because longing burnt me.
Your neck carried, babe,
An aroma of orange.
You were raising your head high, babe,
Because longing burnt me.
Your neck carried, babe,
An aroma of orange.

The shadows of lemon trees, babe,
Are playing like does,
Above our heads, babe,
The flowers are throwing a dance.
The shadows of lemon trees, babe,
Are playing like does,
Above our heads, babe,
The flowers are throwing a dance.

Ref

Ref



Lyricstranslate #1

At an orange tree, babe,
I came out to you,
The lemon flowers, babe,
Fell into your eyes.

You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
A smell of your neck carried, babe,
An aroma of orange.

We two were, babe,
Oh yes, like does,
Above our heads, babe,
The flowers were throwing (a) dance.



Lyricstranslate #2

At an orange tree, babe,
I came out to you,
The lemon flowers, babe,
Fell into your eyes.

You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
The smell of your neck carried, babe,
An aroma of orange.

We two were, babe,
Oh, just like does,
Above our heads, babe,
The flowers were throwing (a) dance.

You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
The smell of your neck carried, babe,
An aroma of orange.



Gavagai #1

Under an orange tree, babe,
I stopped you.
The lemon flowers, babe,
Fell into our eyes.

You raised your head high, babe,
Because longing burnt me.
Your neck carried, babe,
An aroma of orange.

The shadows of lemon trees, babe,
Are playing like does,
Above our heads, babe,
The flowers are throwing a dance.



Gavagai #2

Under an orange tree, babe,
I stopped you.
The lemon flowers, babe,
Fell into our eyes.

(2x)
You brought your head down, babe,
Lo, longing burnt me.
Your neck carried, babe,
An aroma of orange.

We two were staying, babe,
Under an orange tree,
Above our heads, babe,
The flowers were throwing a dance.



As for my own version, here are a few notes:

  • I preferred "Nën" (under) to "në/te" (at, beside);
  • I chose "njoha" (recognized) for the first iteration of verse 1 and "ndala" for the second;
  • I went for "Na binin në sy" in the first iteration, and then combined the "na" element with the "rrinin mbi kry'" element for the second one;
  • I chose "Ngrije kokën lartë, moj, / Seç më dogji malli." for the first chorus, thinking she was playfully denying him a kiss (cfr. this comment which gave me the idea), and then finally she lowered her head because of the longing, "Ule kokën poshtë, moj, / Pse më dogji malli". Ah yes, pse=se=because;
  • I used "Vinte gusha e jote, moj, / Aromë portokalli." first and "Vinte era e gushës, moj, / Aromë portokalli." then, I'll probably head back there to make that first iteration "binte";
  • I used "Ishim ne të dyja, moj, / O, porsi sorkadhe", interpreting the comparison with does as a synonym of nimbleness and speed, as if they were running together through the orange trees after the kiss; therefore "Lulet hidhnin valle";
  • Then I took the "Hijet e limonit, moj, / Lozin si sorkadhe" version, as if they were together again under the orange trees as the song is being sung and the flashback is over; so of course, "Lulet hedhin valle".

Comments

Popular posts from this blog

Blog index

Lingála: Sáleláká Mokonzi, or the most deformed song in the whole web

Xhosa: Nguqongqothwane