Haitian Creole: Pa ret ap domi
We also have, on the same day as Zulu Your Love, a Haitian Creole song called Pa ret ap domi, "Do not keep sleeping". When I originally worked on it, it wasn't on Youtube yet, so the translation post Time to work together didn't include a video, and moreover only 2 verses were found in what I had, not the 4 of the video. I have since asked Quora for a transcription, but I know from experience Haitian Creole questions can take forever to get an answer, so I'm waiting.
That said, let me copypaste the intro of that post, analysis included, into here, and lighten it over there. But first, the lyrics and Google translation (OMG how horrible that translation is :) ). The lyrics I had actually included a couple errors, which have been straightened in the below lyrics. I will not put the translation together because I'm too lazy :).
This song, a Haitian Creole song which I think is titled Pa ret ap domi, "Don't stop in a sleeping state", or less literally "Don't keep sleeping", is one I met via a Bay Ridge band (or otherwise) CD where it was recorded with a blatantly English accent and the booklet had lyrics with at least two misspelligs and a somewhat wrong translation, so today I want to make clarity on this, and also to put my English and Chinese translations online [well, those are over at the translations blog, together with the 2/4/2020 Italian translation], which date to Jul 27 2018, except for the line "Vini nan jan ou ye" which dates to Sep 3, when this Quora question finally got Olivier Coq's answer. […] Speaking of acknowledgements, I asked half a billion questions about this song, out of which 1… 2… 3… 4 were answered by Holy-Elie Scaide, this one was answered by Jean Aupont, then there's the Olivier Coq one mentioned above, then there's the ones that helped the to-be-recorded video's intro, like this one answered by Coq again, this one answered by Scaide, this one answered by both Aupont and Scaide, this one answered by Aupont and by Bryan Schaaf, and this one answered by Scaide, and finally this one, where Mario Arash's answer helped the Chinese version. But enough o' that, let's get to the [analysis of the lyrics!]
That said, let me copypaste the intro of that post, analysis included, into here, and lighten it over there. But first, the lyrics and Google translation (OMG how horrible that translation is :) ). The lyrics I had actually included a couple errors, which have been straightened in the below lyrics. I will not put the translation together because I'm too lazy :).
* Pa ret ap domi, zanmi mwen Leve tet ou gade Gade soley la wa wè Ki le li fè Pa ret ap domi, zanmi mwen Leve tet ou gade Gade wa wè li le Por konbit la kòmanse Vini nan jan ou ye Trouse pantalon ou mare ren ou Si nou vle demen pi belo Fò nou mete men ansanm o Si nou vle demen pi belo Fò nou mete men ansanm o Ansanm ansanm, ansanm ansanm Ansanm ansanm, ansanm ansanm * Vini nan jan ou ye Pa gade deye pa gen kè sote Si nou vle choute tout mize Enkouraje ansanm ansanm o Si nou vle choute tout mize Enkouraje ansanm ansanm o Ansanm ansanm, ansanm ansanm Ansanm ansanm, ansanm ansanm * |
* Don't sleep, my friend Look up Watch the sun and see When does it do Don't sleep, my friend Look up Look at the king and see him Por the konbit begins Come in as you are Pants your pants around your waist If we want better tomorrow We must join hands o If we want better tomorrow We must join hands o Together together, together together Together together, together together * Come in as you are Do not look back without anxiety If we want to kick all museums Encourage together together o If we want to kick all museums Encourage together together o Together together, together together Together together, together together * |
This song, a Haitian Creole song which I think is titled Pa ret ap domi, "Don't stop in a sleeping state", or less literally "Don't keep sleeping", is one I met via a Bay Ridge band (or otherwise) CD where it was recorded with a blatantly English accent and the booklet had lyrics with at least two misspelligs and a somewhat wrong translation, so today I want to make clarity on this, and also to put my English and Chinese translations online [well, those are over at the translations blog, together with the 2/4/2020 Italian translation], which date to Jul 27 2018, except for the line "Vini nan jan ou ye" which dates to Sep 3, when this Quora question finally got Olivier Coq's answer. […] Speaking of acknowledgements, I asked half a billion questions about this song, out of which 1… 2… 3… 4 were answered by Holy-Elie Scaide, this one was answered by Jean Aupont, then there's the Olivier Coq one mentioned above, then there's the ones that helped the to-be-recorded video's intro, like this one answered by Coq again, this one answered by Scaide, this one answered by both Aupont and Scaide, this one answered by Aupont and by Bryan Schaaf, and this one answered by Scaide, and finally this one, where Mario Arash's answer helped the Chinese version. But enough o' that, let's get to the [analysis of the lyrics!]
- Pa ret ap domi, zanmi mwen:
- Pa is the negation.
- Ret means "stop".
- Ap is a grammar particle making a "continuous tense", an -ing form in English terms. It can also be used as a future marker (much like the English present continuous, i.e. to be + -ing form, can be used for an imminent future), and my take is that an "or" is implied here, but maybe this is actually a continuous tense marker to indicate the state in which the stopping must not happen. I will give two distinct translations for the two interpretations at the end of the analysis of this line.
- Domi means "sleep".
- Zanmi means "friend".
- Mwen means "I", but putting a noun/pronoun after another one often implies possession, as if an "of" were implied, and in this case "mwen" comes to mean "my".
- Leve tet ou gade:
- Leve means "lift up".
- Tet means "head".
- Ou means "you", and again it becomes possessive like the "mwen" in the previous line.
- Gade means "look".
- Gade soley la wa wè:
- Gade, again, means "look (at)".
- Soley means "sun".
- La is the article, which is put after the noun it refers to, and varies depending on how the noun ends. More on this at the dictionary, I suspect.
- Wa is a contraction of "ou ap", where "ou" is "you" and "ap" is the particle from line 1, here used as a future marker.
- Wè means "see".
- Ki le li fè:
- Ki means "who/what".
- Le means "hour".
- Li means "he/she/it".
- Fè means "make".
- "Pa ret ap domi, zanmi mwen" is repeated.
- As is "Leve tet ou gade".
- Gade wa wè li le:
- Gade, again, means "look".
- Wa is the same contraction of "ou ap" as before, same meaning.
- Wè is again "see".
- Li is "he/she/it".
- Le is "time/hour".
- Por konbit la kòmanse:
- Por is "For".
- Konbit means "gathering" or "cooperation", the latter in this case, says Holy-Elie Scaide.
- La is the article.
- Komanse is "begin".
- Vini nan jan ou ye:
- Vini is "come".
- Nan is "in", and is spelt "nan", not "non", as Jean Aupont confirmed.
- Jan means "manner, way".
- Ou is "you", or in this case "your" (cfr. "mwen" in line 1).
- "Ye" is "to be".
- Trouse pantalon ou mare ren ou:
- Trouse means "roll up".
- Pantalon means "pants", or "trousers" if you're British.
- Ou is like in the previous lie.
- Mare means "tie up".
- Ren means "kidney" or "waist", and is "ren", not "rè", which means streak.
- Ou cfr. above.
- Si nou vle demen pi belo:
- Si means "If".
- Nou is "we", and is separated from "vle", not joined to it.
- Vle is "want".
- Demen is "tomorrow".
- Pi is "more".
- Belo is "beautiful".
- Fò nou mete men ansanm o:
- Fò is "it is necessary (that)".
- Nou is "we".
- Mete is "put".
- Men is "hand(s)".
- Ansanm is "together".
- O, I assume, is an exclamative particle of sorts, like Chinese 阿,哦,诶,Japanese よ, and German "doch", though that is not word-final so it's kind of an odd-one-out here.
- Then we repeat two lines, we have a bunch of "ansanm" = "together", we repeat the chorus.
- "Vini nan jan ou ye" is repeated from above.
- Pa gade deye pa gen kè sote:
- Pa is the negation.
- Gade means "look".
- Deye is "behind".
- Pa is another negation.
- Gin means "have".
- Kè is "heart", different from "ke" meaning "tail".
- Sote means "jump".
- Si nou vle choute tout mize:
- Si is "If".
- Nou is "we", again detached from "vle".
- Vle is "want".
- Choute means "kick away".
- Tout means "all".
- Mize is "misery".
- Enkouraje ansanm ansanm o:
- Enkouraje means "Hearten up, make each other courage" (or maybe the "each other" is conveyed by the two "ansanm").
- Ansanm, both times, means "together".
- O is, again, what I can only assume to be an exclamative particle, cfr. the end of verse 1.
- Then we repeat these two lines, we have a bunch of "ansanm" = "together", we repeat the chorus, and we're done!
Comments
Post a Comment