Haitian Creole: Pa ret ap domi

We also have, on the same day as Zulu Your Love, a Haitian Creole song called Pa ret ap domi, "Do not keep sleeping". When I originally worked on it, it wasn't on Youtube yet, so the translation post Time to work together didn't include a video, and moreover only 2 verses were found in what I had, not the 4 of the video. I have since asked Quora for a transcription, but I know from experience Haitian Creole questions can take forever to get an answer, so I'm waiting.
That said, let me copypaste the intro of that post, analysis included, into here, and lighten it over there. But first, the lyrics and Google translation (OMG how horrible that translation is :) ). The lyrics I had actually included a couple errors, which have been straightened in the below lyrics. I will not put the translation together because I'm too lazy :).


* Pa ret ap domi, zanmi mwen
Leve tet ou gade
Gade soley la wa wè
Ki le li fè
Pa ret ap domi, zanmi mwen
Leve tet ou gade
Gade wa wè li le
Por konbit la kòmanse

Vini nan jan ou ye
Trouse pantalon ou mare ren ou
Si nou vle demen pi belo
Fò nou mete men ansanm o
Si nou vle demen pi belo
Fò nou mete men ansanm o
Ansanm ansanm, ansanm ansanm
Ansanm ansanm, ansanm ansanm

*

Vini nan jan ou ye
Pa gade deye pa gen kè sote
Si nou vle choute tout mize
Enkouraje ansanm ansanm o
Si nou vle choute tout mize
Enkouraje ansanm ansanm o
Ansanm ansanm, ansanm ansanm
Ansanm ansanm, ansanm ansanm

*
* Don't sleep, my friend
Look up
Watch the sun and see
When does it do
Don't sleep, my friend
Look up
Look at the king and see him
Por the konbit begins

Come in as you are
Pants your pants around your waist
If we want better tomorrow
We must join hands o
If we want better tomorrow
We must join hands o
Together together, together together
Together together, together together

*

Come in as you are
Do not look back without anxiety
If we want to kick all museums
Encourage together together o
If we want to kick all museums
Encourage together together o
Together together, together together
Together together, together together

*



This song, a Haitian Creole song which I think is titled Pa ret ap domi, "Don't stop in a sleeping state", or less literally "Don't keep sleeping", is one I met via a Bay Ridge band (or otherwise) CD where it was recorded with a blatantly English accent and the booklet had lyrics with at least two misspelligs and a somewhat wrong translation, so today I want to make clarity on this, and also to put my English and Chinese translations online [well, those are over at the translations blog, together with the 2/4/2020 Italian translation], which date to Jul 27 2018, except for the line "Vini nan jan ou ye" which dates to Sep 3, when this Quora question finally got Olivier Coq's answer. […] Speaking of acknowledgements, I asked half a billion questions about this song, out of which 1234 were answered by Holy-Elie Scaide, this one was answered by Jean Aupont, then there's the Olivier Coq one mentioned above, then there's the ones that helped the to-be-recorded video's intro, like this one answered by Coq again, this one answered by Scaide, this one answered by both Aupont and Scaide, this one answered by Aupont and by Bryan Schaaf, and this one answered by Scaide, and finally this one, where Mario Arash's answer helped the Chinese version. But enough o' that, let's get to the [analysis of the lyrics!]

  1. Pa ret ap domi, zanmi mwen:
    • Pa is the negation.
    • Ret means "stop".
    • Ap is a grammar particle making a "continuous tense", an -ing form in English terms. It can also be used as a future marker (much like the English present continuous, i.e. to be + -ing form, can be used for an imminent future), and my take is that an "or" is implied here, but maybe this is actually a continuous tense marker to indicate the state in which the stopping must not happen. I will give two distinct translations for the two interpretations at the end of the analysis of this line.
    • Domi means "sleep".
    • Zanmi means "friend".
    • Mwen means "I", but putting a noun/pronoun after another one often implies possession, as if an "of" were implied, and in this case "mwen" comes to mean "my".
    So this line means either "Don't stop or you'll sleep, my friend" or "Don't stop in the state of sleeping, my friend", which I wish I could render as "Don't stop sleeping" except this means the exact opposite :). "Don't stop to sleep", I guess, except many don't distinguish this from "Don't stop sleeping", so maybe not :). Reading this, it appears the second interpretation is correct.
  2. Leve tet ou gade:
    • Leve means "lift up".
    • Tet means "head".
    • Ou means "you", and again it becomes possessive like the "mwen" in the previous line.
    • Gade means "look".
    So this line means "Lift your head up (and) look". Note how "and" is implied here.
  3. Gade soley la wa wè:
    • Gade, again, means "look (at)".
    • Soley means "sun".
    • La is the article, which is put after the noun it refers to, and varies depending on how the noun ends. More on this at the dictionary, I suspect.
    • Wa is a contraction of "ou ap", where "ou" is "you" and "ap" is the particle from line 1, here used as a future marker.
    • Wè means "see".
    So this means "Look at the sun (and) you'll see". Note once more the omission of "and", which I don't even know if it has a HC equivalent.
  4. Ki le li fè:
    • Ki means "who/what".
    • Le means "hour".
    • Li means "he/she/it".
    • Fè means "make".
    So this is literally "What hour it makes", and evidently is the HC way of saying "What time it is".
  5. "Pa ret ap domi, zanmi mwen" is repeated.
  6. As is "Leve tet ou gade".
  7. Gade wa wè li le:
    • Gade, again, means "look".
    • Wa is the same contraction of "ou ap" as before, same meaning.
    • Wè is again "see".
    • Li is "he/she/it".
    • Le is "time/hour".
    So this means "Look (and) you'll see it (is) time".
  8. Por konbit la kòmanse:
    • Por is "For".
    • Konbit means "gathering" or "cooperation", the latter in this case, says Holy-Elie Scaide.
    • La is the article.
    • Komanse is "begin".
    So this is "For the(/our) cooperation (to) begin".
  9. Vini nan jan ou ye:
    • Vini is "come".
    • Nan is "in", and is spelt "nan", not "non", as Jean Aupont confirmed.
    • Jan means "manner, way".
    • Ou is "you", or in this case "your" (cfr. "mwen" in line 1).
    • "Ye" is "to be".
    Noting the omission of the relative pronoun as pointed out by Olivier Coq implicitly. With that, the line means "Come in the way that you are", where "in" goes with "the way", not with "come". One wonders why the relative when in theory one could do "Vini nan jan ou" full stop, but nope, that ain't a thing, says Olivier Coq again. Languages can be weird… Well, actually, Olivier's answer was collapsed, and Jean Aupont's begs to differ: both phrases work, but with different meanings. See there for more.
  10. Trouse pantalon ou mare ren ou:
    • Trouse means "roll up".
    • Pantalon means "pants", or "trousers" if you're British.
    • Ou is like in the previous lie.
    • Mare means "tie up".
    • Ren means "kidney" or "waist", and is "ren", not "rè", which means streak.
    • Ou cfr. above.
    So this is "Roll up your pants (and) tie up your waist", where the latter means "buckle your belt".
  11. Si nou vle demen pi belo:
    • Si means "If".
    • Nou is "we", and is separated from "vle", not joined to it.
    • Vle is "want".
    • Demen is "tomorrow".
    • Pi is "more".
    • Belo is "beautiful".
    So this line is "If we want a more beautiful tomorrow", or "a better tomorrow" to be less long-winded.
  12. Fò nou mete men ansanm o:
    • Fò is "it is necessary (that)".
    • Nou is "we".
    • Mete is "put".
    • Men is "hand(s)".
    • Ansanm is "together".
    • O, I assume, is an exclamative particle of sorts, like Chinese 阿,哦,诶,Japanese よ, and German "doch", though that is not word-final so it's kind of an odd-one-out here.
    So this line means "It is necessary that we put our hands together!", or more freely "We need to join hands!".
  13. Then we repeat two lines, we have a bunch of "ansanm" = "together", we repeat the chorus.
  14. "Vini nan jan ou ye" is repeated from above.
  15. Pa gade deye pa gen kè sote:
    • Pa is the negation.
    • Gade means "look".
    • Deye is "behind".
    • Pa is another negation.
    • Gin means "have".
    • Kè is "heart", different from "ke" meaning "tail".
    • Sote means "jump".
    So this means "Don't look behind (you), don't have a heart (which) jumps", or more freely "Don't look back, don't have jumpscares" (or "don't be afraid" if you prefer).
  16. Si nou vle choute tout mize:
    • Si is "If".
    • Nou is "we", again detached from "vle".
    • Vle is "want".
    • Choute means "kick away".
    • Tout means "all".
    • Mize is "misery".
    So this means "If we want to kick away all misery".
  17. Enkouraje ansanm ansanm o:
    • Enkouraje means "Hearten up, make each other courage" (or maybe the "each other" is conveyed by the two "ansanm").
    • Ansanm, both times, means "together".
    • O is, again, what I can only assume to be an exclamative particle, cfr. the end of verse 1.
    So this means "Hearten up together" or "Make each other courage", with "Let's" implied.
  18. Then we repeat these two lines, we have a bunch of "ansanm" = "together", we repeat the chorus, and we're done!

Comments

Popular posts from this blog

Blog index

Lingála: Sáleláká Mokonzi, or the most deformed song in the whole web

Xhosa: Nguqongqothwane