Swahili: Malaika

Today we have another song that gets its analysis moved from the translations blog. It is the Swahili song Malaika, "Angel". And you get it bilingual because the original post was bilingual Italian-English :).

Ora vediamo di analizzare questa canzone parola per parola e dare una traduzione letterale. Andiamo un verso alla volta, e dentro i versi una parola alla volta.
  • «Malaika, nakupenda malaika» (ripetuto due volte):
    • "Malaika", "angelo", ovviamente si parla della destinataria della canzone;
    • "nakupenda", da na-, prefisso del presente, + -ku-, infisso di oggetto di seconda singolare (= te), + -penda, "amare", quindi "ti amo", ove il soggetto "io" è da dedursi dal fatto che manca il prefisso del soggetto, che a quanto ne so si può omettere solo se è ni- (io) - oltre ovviamente che dal contesto della canzone.
    Quindi «Angelo, ti amo, angelo», da cui il titolo del post.
  • "Ningekuwa mali we":
    • "Ningekuwa", da ni-, prefisso del soggetto di prima singolare (= io), + -nge-, infisso di irrealtà negativa… ma negativa un accidente, cara Wikipedia :), che qui serve a formare una protasi ipotetica, + -kuwa, che stranamente non è la radice di -wa = essere ma è la forma che si usa nel coniugare il verbo anche al presente;
    • "mali" sarebbe un sostantivo per "ricchezza" o "proprietà", ma qui sembra usato come aggettivo;
    • "we" si rivolge alla destinataria, praticamente come un "hey", mi pare.
    Qunidi «Hey, se io fossi ricco».
  • «Ningekuoa dada»:
    • "ningekuoa" si separa più o meno come "ningekuwa" sopra, tranne che -ku- è l'oggetto (= te), e -oa è "sposare", e questo è un condizionale invece che una protasi ipotetica;
    • "dada", "sorella".
    Quindi «Ti sposerei, sorella».
  • «Nashindwa na mali sina we»:
    • "Nashindwa", cfr. "nakupenda", senza il -ku- e con -shindwa, "essere sconfitto" (passivo di "sinda", "vincere, sconfiggere");
    • "na", "da", nel senso di complemento d'agente e di causa efficiente; significa anche "e" e "con";
    • "mali", "ricchezza", aka grana, cash :);
    • "sina", da si-, versione negativa di ni-, quindi = "io non", + -na, "avere";
    • "we" cfr. sopra.
    Quindi «Hey, sono sconfitto dal non avere ricchezza».
  • «Ningekuoa malaika», vedi sopra.
  • Questi due versi vengono ripetuti due volte.
  • «Pesa zasumbua roho yangu» (ripetuto due volte):
    • "Pesa", "denaro";
    • "zasumbua", da za-, prefisso di soggetto per la giusta classe nominale di "pesa", + -sumbua, "tormentare, rendere sconsolato";
    • "roho", "spirito, anima";
    • "yangu", "mio", della classe nominale di "roho".
    Quindi «Il denaro mi rende l'anima sconsolata» o «mi tormenta l'anima».
  • «Nami nifanyeje»:
    • "Nami", da na, "e", + -mi, "io";
    • "nifanyeje", da ni- (cfr. sopra) + -fanye, versione di -fanya usata per alcune forme come il congiuntivo che abbiamo davanti, + -je, suffisso interrogativo; in pratica abbiamo davanti un congiuntivo dubitativo, per chi ha studiato Latino :).
    Quindi «E io che dovrei fare».
  • «Kijana mwenzio»:
    • Kijana, persona giovane, apposizione di mwenzio;
    • "mwenzio", contrazione di "mwenzi wako" = "amico tuo".
    Quindi «Tuo giovane amico».
  • Poi abbiamo «Nashindwa na mali sina we / Ningekuoa malaika» due volte, vedi sopra.
  • «Kidege, nakuwaza kidege»:
    • "Kidege", diminutivo di "ndege", "uccello";
    • "nakuwaza", da na- (presente, v. sopra) + -ku- (te, v. sopra) + -waza, "pensare";
    • "kidege" di nuovo.
    Quindi «Uccellino, ti penso, uccellino».
  • Il resto sono ripetizioni di quanto visto sopra.
Now let's analyze this song word by word and give a literal translation. We'll go line by line, and within lines, word by word.
  • «Malaika, nakupenda malaika» (repeated twice):
    • "Malaika", "angel", obviously referring to the song's addressee;
    • "nakupenda", from na-, present-tense prefix, + -ku-, second-person singular object infix (= thee), + -penda, "love", so "[I] love you", where the subject "I" is to be deduced from the fact that the subject prefix is missing, which AFAIK can only be omitted if it's ni- (I) - besides the context of the song, of course.
    Thus «Angel, I love you, angel», whence the post's title.
  • "Ningekuwa mali we":
    • "Ningekuwa", from ni-, first-person singular subject prefix (= I), + -nge-, negative irrealis infix… negative my butt, dear Wikipedia :), which is used here to form an if-clause, + -kuwa, which strangely isn't the root of -wa = to be, but is the form form used to conjugate the verb also in the present tense;
    • "mali" would be a noun for "wealth" or "property", but here it's apparently used as an adjective;
    • "we" addresses the addressee, practically like a "hey", it seems to me.
    Thus «Hey, if I were rich».
  • «Ningekuoa dada»:
    • "ningekuoa" is parsed more or less like "ningekuwa" above, except -ku- is the object (= thee), and -oa is "marry", and this is a conditional rather than an if-clause;
    • "dada", "sister".
    Thus «I'd marry you, sister».
  • «Nashindwa na mali sina we»:
    • "Nashindwa", cfr. "nakupenda", without the -ku- and with -shindwa, "be defeated" (passive of "sinda", "win, defeat");
    • "na", "by", in the sense of an agent; can also mean "and" or "with";
    • "mali", "wealth", aka dough, cash :);
    • "sina", from si-, negative version of ni-, thus = "I don't", + -na, "have";
    • "we" cfr. above.
    Thus «Hey, I'm defeated by not having wealth».
  • «Ningekuoa malaika», see above.
  • These two lines are repeated twice.
  • «Pesa zasumbua roho yangu» (repeated twice):
    • "Pesa", "money";
    • "zasumbua", from za-, subject prefix of the right noun class of "pesa", + -sumbua, "torment, discomfort";
    • "roho", "spirit, soul";
    • "yangu", "my", of the noun class of "roho".
    Thus «Money discomforts my soul» or «torments my soul».
  • «Nami nifanyeje»:
    • "Nami", from na, "and", + -mi, "I";
    • "nifanyeje", from ni- (cfr. above) + -fanye, version of -fanya used for some forms like the subjunctive we're looking at, + -je, interrogative suffix; basically we're looking at a dubitative subjunctive (admitting that's the English term for this), for those who studied Latin :).
    Thus «And I, what should I do».
  • «Kijana mwenzio»:
    • Kijana, young person, apposition of mwenzio;
    • "mwenzio", contraction of "mwenzi wako" = "your friend".
    Thus «Your young friend».
  • Then we have «Nashindwa na mali sina we / Ningekuoa malaika» twice, see above.
  • «Kidege, nakuwaza kidege»:
    • "Kidege", diminutive of "ndege", "bird";
    • "nakuwaza", from na- (present tense, see above) + -ku- (thee, see above) + -waza, "think";
    • "kidege" again.
    Thus «Little bird, I think of you, little bird», which casually fits the tune :).
  • The rest is repetitions of what we've seen above.


What you are not getting bilingual is the comments on the mess made by the CL songbook – the one that gave me Sáleláká Mokonzi and Nunga wa ɔ. This is what the song looked like there:


Namingi Fenyege,
Kijana Mwensio,
Na shidwana mali sinao,
Mi nakupenda malaika.

Kidege, Nakupenda Kidege (2v.)

Ma mingi kidege
Kijana mwensio,
Na shidwana mali sinao,
Mi nakupenda kidege.


Non posso offrirti nulla
Eccetto tutto il mio amore.

Colomba, ti amo così tanto.



Non posso offriti nulla
Eccetto tutto il mio amore.


The translation reads:

I cannot offer you anything
Except all my love

Dove, I love so much.

[Repeat first two lines]


For all I know, the closest linguistically correct text I can get to this is:


Malaika, nakupenda malaika. (2v.)

Nami nifanyeje,
Kijana Mwenzio?
Nashindwa na mali sina we,
Mi nakupenda malaika.

Kidege, Nakupenda Kidege (2v.)

Nami nifanyeje,
Kijana Mwenzio?
Nashindwa na mali sina we,
mi nakupenda kidege.
Malaika, nakupenda malaika. (2v.)
But what should I do,
I, your young friend?
I am defeated by not having richness, hey,
I love you, angel.

Little bird (or “dove”), I love you, little bird.

But what should I do,
I, your young friend?
I am defeated by not having richness, hey,
I love you, little bird.


My consultant suggested «Nashindwa na mali sinayo» and «Ma mimi kidege», resp. «I'm defeated by the richness I don't have» and «Ma, I'm a little bird», as possible alternatives. «mingi kidege» is just wrong. Either «mimi kidege», or «vingi videge» (many little birds), or «kingi kidege» (much little bird – which still makes no sense, but at least the words exist). I think that's all for this song.

Comments

Popular posts from this blog

Blog index

Lingála: Sáleláká Mokonzi, or the most deformed song in the whole web

Xhosa: Nguqongqothwane